登陆注册
848800000058

第58章 附录二 郭沫若译事年表 (1)

本年表主要参考文献为:龚济民:《郭沫若年谱1892—1978》(上下册),天津人民出版社,1992年版;王训昭:《郭沫若研究资料》(下册),北京.中国社会科学出版社1986年版。《吉林师大学报》编辑部:《郭沫若著译系年》,1979年版;蒋锡金等:《鲁迅郭沫若矛盾著译年表》,中国现代文学教研室,1979年版;上海图书文献资料室四川大学郭沫若研究室合编:《郭沫若集外序跋集》,成都.四川人民出版社1983年版等。主要包括:郭沫若译作的翻译、出版、序以及与翻译相关的评论和书信等。不包括《卷耳集》《屈原赋》等古诗今译。本年表以翻译时间为序,暂不清楚准确翻译时间的,以发表或初见时间为依据排序。〖

1915年9月上旬试译《归乡集》第十六首郭沫若在冈山第六高等学校读书时,因语学教师都喜欢采用西欧尤其是德国的文艺作品作为课本,因此有机会读到海涅、屠格涅夫等人的作品。在阅读的同时,曾试译海涅《归乡集》第十六首。参见龚济民:《郭沫若年谱1892—1978》,天津人民出版社,1992年版,第44页。 (德)海涅

1917年8月选译《太戈尔诗选》由于“第一个儿子要出生,没有钱”,郭沫若便将从泰戈尔的英译本《新月集》《园丁集》《吉檀伽利》三部诗集里选择的作品,“辑了一部《太戈尔诗选》”,用英汉对照,并加解释,写信向国内的两大书店求售,无奈商务印书馆和中华书局均拒绝。参见龚济民:《郭沫若年谱1892—1978》,第56页。(印)泰戈尔

1918年 夏译《海涅诗选》 “觉得海涅的一些恋爱诗,虽然和太戈尔的味道完全不同,但是一样的清新,而更富有人间味”。译稿因出版交涉失败而作罢。参见龚济民:《郭沫若年谱1892—1978》,第59页。王训昭:《郭沫若研究资料》(下册),1986年版中注为《悄静的海滨》,参见第350页。 (德)海涅

1919年

7月译《浮士德》第一部中的《夜》在书斋中的那一场独白(德)歌德

10月发表《Faust 钞译》即诗剧《浮士德》。(德)歌德

12月发表《从那滚滚大洋的群众里》(美)惠特曼同年鼓励、支持并协助钱潮译《茵梦湖》读了钱的译稿后,觉得那样“采用旧式平话小说体的笔调意译”“无法表达原著风采”,并答应为之改译。经改译后“既忠于原著,又切合现俗,显得好多了”。由于“深怕未尽人意”,两人决定暂不出版。参见龚济民:《郭沫若年谱1892—1978》,第74页。(德)施托姆又译为“施笃谟”、“史托姆”。

1920年

2月译《献诗》1927年10月创造社出版部版《德国诗选》时,题为《〈浮士德选译〉(1—2)献诗》。 (德)歌德

3月《歌德诗中所表现的思想》《歌德诗中所表现的思想》系田汉所译盐釜飙学士原著《歌德诗的研究》第一篇,文中引录歌德的诗歌,大部系郭沫若代译。(德)歌德

3月20日发表《风光明媚的地方——〈浮士德〉悲壮剧中第二部分之第一幕》(德)歌德

3月30日译诗《云鸟集》(英)雪莱,7月译《浮士德》第一部(德)歌德

1921年

1月15日发表译诗《婴儿的世界》(印)泰戈尔

1月29日作《屠尔格涅甫之散文诗》所译均系屠格涅夫“自1878年至1882年四年间之小品文”,译者所抱的态度是“前不负作家,后不负读者,总要使自提的译品成为典型的译品”。参见龚济民:《郭沫若年谱1892—1978》,第93页。(俄)屠格涅夫

2月16日发表译诗《自然》(俄)屠格涅夫

4月1日作《归国吟》8月收《女神》初版本,改题为《新生》,题下注明“自诗自译”,正文系将自己译成的德文与中文逐字排列。收《郭沫若文集》第一卷,《女神》时删去德文。参见龚济民:《郭沫若年谱1892—1978》,第96页。 4月中旬译诗《墓畔哀歌》该诗在王训昭:《郭沫若研究资料》(下册),1986年版,第378页中标注的翻译时间是1922年4月中旬。(英)葛雷4、5月间修改钱潮《茵梦湖》7月由泰东图书局出版,署郭沫若、钱君胥合译。参见龚济民:《郭沫若年谱1892—1978》,第98页。(德)施笃谟选译《茵梦湖》中的诗《林中》、《今朝》、《我的妈妈所主张》(德)施笃谟

7月-9月译《少年维特之烦恼》(德)歌德

11月6日重译诗《放浪者的夜歌》 “……信中还重译了被人误译的两首诗,即《放浪者的夜歌》、《对月》。”信载1922年5月上海《创造季刊》一卷一期,题为《海外归鸿》,第二信。参见龚济民:《郭沫若年谱1892—1978》,第107页。此诗的翻译时间多被误认为是1921年10月6日,因初见于该日的《海外归鸿》,第一信。《对月》参见龚济民:《郭沫若年谱1892—1978》,第107页。实际上《放浪者的夜歌》和《对月》的翻译时间应是5日晚上。郭沫若在1921年11月6日的《海外归鸿》第二信中提到“我昨晚在睡之前,把它译了”。王训昭:《郭沫若研究资料》(下册),1986年版,第374页。(德)歌德

1922年

1月22日译《少年维特之烦恼》的序诗此诗初见于1922年1月22—23日脱稿于福冈的《〈少年维特之烦恼〉序引》,初载1922年5月1日《创造季刊》第1卷第1期。收1927年10月创造社版《德国诗选》,题为《维特与绿蒂》。(德)歌德

4月发表译诗《春祭颂歌》(德)克罗普遂妥克

4月10日初版《少年维特之烦恼》(德)歌德

6月24日作《批判〈意门湖〉译本及其他》对唐性天所译《茵梦湖》提出批评,指出该书译文“错得太厉害”,特将大错一一指出与原文对照,并加注。同时说明自己“始终相信,译诗于直译、意译之外,还有一种风韵译。” 龚济民:《郭沫若年谱1892—1978》,第112页。

9月30日译讫莪默?伽亚谟诗101首,作《波斯诗人莪默?伽亚谟》(波斯)莪默?伽亚谟

11月25日发表书信《反响之反响》参见龚济民:《郭沫若年谱1892—1978》,第121页。

12月4日作《〈雪莱的诗〉小序》

1923年

2月1日发表译诗《西风歌》《欢乐的精灵》《拿波里湾畔书怀》《招“不幸”辞》《转徙》《死》(英)雪莱

5月1日译《三种的变形》此篇系《查拉图司屈拉钞》之第一节,《创造周报》篇名题《查拉图司屈拉之狮之吼》,下列小标题《三种的变形》。参见王训昭:《郭沫若研究资料》(下册),第394页。(德)尼采

5月3日译《迷娘歌》(德)歌德

5月18日翻译原用日文为日本大阪《朝日新闻》所作的《我们的文学新运动》

5月20日译《道德之讲坛——〈查拉图司屈拉〉第1部第2节》(德)尼采译《五月歌》(德)歌德

6月8日作《论翻译的标准》

6月10日译《快乐与热狂——〈查拉图司屈拉〉第1部第5节》(德)尼采

6月11日译《〈唯一者及其所有者〉序》6月11日发表,在上海《创造周报》六号,题为《我的分内事不放在什么上面》。(德)斯迭纳

6月16日译《苍白的犯罪者——〈查拉图司屈拉〉第1部第6节(德)尼采

6月24日作《〈关于各列果良历之计算〉附白》表示接受张资平关于《波斯诗人莪默?伽亚谟》文中一处的指正。

7月22日译诗《牧羊者的哀歌》(德)歌德发表《读书与著作——〈查拉图司屈拉〉第1部第7节》(德)尼采

7月29日发表《山上树——〈查拉图司屈拉〉第1部第8节》(德)尼采

7月30日发表译诗《无限的悲哀》(英)道生

7月31日发表译诗《湖上》(德)歌德

8月5日发表《死之说教者——〈查拉图司屈拉〉第1部第9节》(德)尼采

8月12日发表《战争与战士——〈查拉图司屈拉〉第1部第10节》(德)尼采

8月23日作《〈茵梦湖〉六版改版的序》说“对该书译语的不适当,译笔的欠条畅”,又“重新校改了一遍”。参见龚济民:《郭沫若年谱1892—1978》,第135页。

8月24日译诗《森林之声》(德)希莱

8月26日写信复孙铭传就其《论雪莱〈Naples湾畔悼伤书怀〉的郭译》一文说明自己“对于翻译素来是不赞成逐字逐句的直译”,指出“文中所指摘处多以直译相绳,这是我们彼此未能相互了解的缘故。” 参见龚济民:《郭沫若年谱1892—1978》,第135页。

8月27日作《未来派的诗约及其批评》在译介“未来派关于诗歌方面的宣言”的基础上,批评“未来派毕竟只是一种彻底的自然主义”。

9月2日发表《市蝇——〈查拉图司屈拉〉第1部第12节》(德)尼采

9月9日发表译诗《月明》(法)魏尔伦有的译作“维尔莱尼”。

发表《贞操——〈查拉图司屈拉〉第1部第13节》(德)尼采

9月16日发表《朋友——〈查拉图司屈拉〉第1部第14节》(德)尼采

9月25日译诗《秋》(印)伽梨陀娑

9月30日发表《千有一个目标——〈查拉图司屈拉〉第1部第15节》(德)尼采

10月7日发表《邻人爱——〈查拉图司屈拉〉第1部第16节》(德)尼采

10月14日发表《创造者之路——〈查拉图司屈拉〉第1部第17节》(德)尼采

10月20日发表《老妇与少女——〈查拉图司屈拉〉第1部第18节》(德)尼采

10月23日发表译诗《屠勒国王》(德)歌德发表《蝮蛇之齿——〈查拉图司屈拉〉第1部第19节(德)尼采

11月1日作《瓦特?裴德的批评论》,附所节译的《文艺复兴论》序论(英)裴德

11月4日发表《儿女与结婚——〈查拉图司屈拉〉第1部第20节》(德)尼采

11月7日作《神话的世界》载11日上海《创造周报》27号,其中录译诗 《渔歌》(德)席勒和《渔夫》(德)歌德。参见龚济民:《郭沫若年谱1892—1978》,第141页。

11月11日发表《自由的死——〈查拉图司屈拉〉第1部第21节》(德)尼采

11月18日发表《赠贻的道德——〈查拉图司屈拉〉第1部第22节》(德)尼采

11月29日作《雅言与自力——告读〈查拉图司屈拉〉的友人》当时已译完尼采的《查拉图司屈拉》第一部。

12月4日作《墓畔哀歌》小引

12月9日发表《持镜的小孩——〈查拉图司屈拉〉第2部第1节》(德)尼采

12月23日发表《幸福的岛上——〈查拉图司屈拉〉第2部第2节》(德)尼采

12月30日发表《博爱家——〈查拉图司屈拉〉第2部第3节》(德)尼采

1924年

1月1日发表《鲁拜集》(波斯)莪默?伽亚谟

1月10日作《古书今译的问题》

1月20日发表《〈乌鸦〉译诗的刍言》附白

2月13日发表《僧侣——〈查拉图司屈拉〉第2部第4节》(德)尼采

2月17日写信复露明女士写信致田楚侨,答复其本月一日来信所述对于《〈乌鸦〉译诗的刍言》一文的意见,并指出“原诗过于做作”。(赵景深的笔名)

2月25日作《〈乌鸦〉译诗的讨论》答复其《雪莱译诗之商榷》一文,承认自译《拿波里湾畔书怀》个别地方“译走了样”,表示“定要改正”。

5月译《社会组织与社会革命》(日)河上肇

6月9日发表致梁俊青信答其对所译《少年维特之烦恼》一书的批评,承认“全书的错误如把标点的错误一并加上时,恐怕有五百处”,但对他所指出的却不以为然,并逐条作了申辩。

7月1日校改《社会组织与社会革命》第六章并作附白(日)河上肇

8月8日译《新时代》(俄)屠格涅夫

同类推荐
  • 草原之花:布木布泰

    草原之花:布木布泰

    《草原之花——布木布泰》为“中国文化知识读本”系列之一,以优美生动的文字、简明通俗的语言、图文并茂的形式,介绍了草原之花布木布泰传奇的一生。
  • 唐太宗十讲

    唐太宗十讲

    唐太宗李世民在中国古代历史上是一位少有而独特的帝王。唐宗宋祖,历来是中国古代帝王的表率。提及唐太宗,盛世景象犹在眼前,干百年来难以消逝。唐太宗没有用权术和铁腕驾驭大臣,而是靠信任;他并不顾忌皇帝“永远正确”的面子,而是鼓励大臣进谏;他更没有搜刮天下以满足个人私欲,而是提倡以民为本,富国安民。他简直可以称得上是古代帝王的楷模,是古代帝王的道德标兵。
  • 海明威在古巴

    海明威在古巴

    本书系最新引进的海明威传记。作者是海明威侄女和著名女摄影家卡伦娜,书中介绍了海明威在古巴生活和创作的许多鲜为人知的故事。介绍了海明威获得诺贝尔文学奖的著名小说《老人与海》的创作过程。书中还首次披露了海明威与卡斯特罗的友谊。
  • 晚清有个李鸿章

    晚清有个李鸿章

    这种困惑与清醒是相联系的,以其风云变幻的一生成为晚清时期最有争议的历史人物,充分彰显了人类的丰富性、复杂性和神秘性。更是相融合的。它不仅仅是对李鸿章本身的困惑和清醒,本书不仅仅是一部传记,作者更是将李鸿章作为一个符号来审视中国传统文化的命运。我写作李鸿章的动机却是非常明确的。李鸿章一个以喜剧的方式进入世界,却以悲剧终场的命运的宠儿。说他是命运的宠儿,是因为上天在铸造李鸿章的时候,同时也是对于世界以及人类思想和行为的困惑与清醒。,那源于清醒和困惑的交织——一种极端的清醒,也是一种极端的困惑。晚清重臣李鸿章,是对中国文化的困惑与清醒,去世不久,大儒梁启超便为他立传
  • 黄继光

    黄继光

    黄继光,1930年出生在四川省中江县一个贫农家里,幼年就给地主放牛、当长工。1949年四川解放后,他积极参加清匪反霸和土地改革运动,曾两次被评为模范。 1951年,黄继光响应“抗美援朝、保家卫国”的伟大号召,参加了中国人民志愿军。在举世闻名的上甘岭战役中,黄继光表现了一往无前的英雄气概,纵身扑向敌人火力点,用自己的胸膛堵住枪口,为部队开辟了胜利的道路。 为表彰黄继光的伟大精神和不朽的功勋,中国人民志愿军授予他“特级英雄”称号,并追认他为中国共产党党员;朝鲜政府授予他“朝鲜民主主义人民共和国英雄”称号,同时授予金星奖章和一级国旗勋章。 黄继光伟大的爱国主义、国际主义精神永垂不朽!
热门推荐
  • 傻子王爷无情妃

    傻子王爷无情妃

    一只毒蝎子,彻底断送了她年轻的生命!别人只知道,那个软弱没主见的女人被迫嫁给一个痴傻呆闷的七皇子。殊不知,她早已不再是“她”!面对痴傻只会憨笑的美男,她气愤难填!你傻,本美女就医好你,谁知医好后,遭到嫌弃,却换来一纸休书,气愤之下,她恨不得与他同归于尽……
  • 望门闲妃

    望门闲妃

    “全场为证,我穆清黎今日在此休夫。”她站在高台上,笑颜盈盈,无视他铁青狰狞的神色,缓缓笑道:“看清楚,是你配不上我,被我休弃,从今以后,我们两人婚约作废,再无瓜葛。”◆————————穆清黎,平康侯嫡长女,被爱恋之人拿来当箭靶子,生生被吓死。再睁眼时,一片冰敛冷静,灼灼桃夭,扫视全场,脱胎换骨。这是一个以剣为尊的文明,她是天生的剣者,蜀山第一天才,中国精华古武在她的身上完全展现绝代风华。当众人发现柔弱无用的望门闺秀不在,在现眼前的女子步步生莲,灼灼升华,迷乱多少人之眼。……片段一“我的身上的伤都是拜你所赐。”她眯眼宛若新月,寒凉冰艳。“你在玩什么把戏。”他冷笑,打量她的目光就好像是在看一样污秽之极的东西,嗤笑道:“还是说这才是你的真面目,以前的柔弱都是伪装的。”她挑眉,“把戏没有,讨债就有一些。”话语落下,她手里持有的羽箭横扫向他的脖子。。太子君荣珏——白衣木簪,天人之姿,无欲无求,淡泊漠凉。唯独对她温柔专注,宠她,护她,随她,不惜毁天灭地。晋王君荣笙——清朗文雅,朋友满天下,才情武略一身。本将她作为棋子,谁知反被棋子所误,所迷。秦王君荣臻——似狮如貔貅,霸道野性,有大将之风,君王之威。既然感兴趣就得到,不需拐弯抹角,直接强取豪夺。公子东方墨——清贵隽秀,眉宇总带一道抹不去的淡淡忧郁,翩翩浊世公子。慢一步错一生,前生如此,今生莫非也是如此?他……他……
  • 和抑郁症患者在一起

    和抑郁症患者在一起

    陈集益,70后重要作家。曾就读于鲁迅文学院第七届中青年作家高级研讨班。浙江省作协签约作家。在《十月》《人民文学》《中国作家》《钟山》《天涯》等大型文学期刊发表小说六十万字。2009年获《十月》新锐人物奖。2010年获浙江省青年文学之星奖。
  • 中国楹联

    中国楹联

    “中国文化知识读本”丛书是由吉林文史出版社和吉林出版集团有限责任公司组织国内知名专家学者编写的一套旨在传播中华五千年优秀传统文化,提高全民文化修养的大型知识读本。《中国文化知识读本:中国楹联》为丛书之一,系统全面介绍了对联相关知识。《中国文化知识读本:中国楹联》中优美生动的文字、简明通俗的语言、图文并茂的形式,把中国文化中的物态文化、制度文化、行为文化、精神文化等知识要点全面展示给读者。
  • 武临九霄

    武临九霄

    他父亲在九十大寿时被黑衣人袭杀,他是家族公认的废柴,寄居篱下。意外地从白玉中获得修炼之法,更有神秘的系统傍身,特殊的际遇,让曾经的废物少年踩着敌人的累累白骨,一步一步踏上巅峰。
  • 重生农家小媳妇

    重生农家小媳妇

    小媳妇儿孟朵重生到十三岁那年。依旧是人人惦记的能掐出水的童养媳,却不再是任人宰割的小绵羊。帮助大伯发家致富,督促小叔进学高中,教养小姑温柔识礼!坑害拐骗的,拍飞!算计房田的,抽死!她的愿望是一家人开开心心地过平淡而富足的生活,奈何桃花朵朵开,一众人物粉墨登场。一不要命,二不要脸,狗皮膏药似的黏在身上,活神仙都没辙。最缠人的爷们霸气十足,对外放话:谁惹自个媳妇儿,一个字,抽!【男主语录】媳妇儿,我给你笑一个,别生气了,行吗?媳妇儿,大伯甩脸子给我瞧,咋办?媳妇儿,小叔竟然敢打我的脸,毁容了怎么办?媳妇儿,小姑子的婚事你可满意?
  • 妖姬媚天下

    妖姬媚天下

    她进魔宫,弑群狼,闯禁地,受鞭刑,爱过也恨过,一段异世之旅就此刻骨铭心。天予多情,不予长相依。彼岸花凉,三生河边,谁的目光澄澈,谁将真心交付,谁,以爱之名,生死相随。一颗心,两个灵魂,正邪共生,善恶共存,爱恨挣扎,浮生一梦。当红莲开遍,能否再为你倾歌一曲?
  • 信仰恶魔

    信仰恶魔

    一个地球上的普通青年,一个无所不能的系统。穿越到了深渊会在发生什么事呢?
  • 黑骏马

    黑骏马

    《黑骏马》是英国女作家安娜·西韦尔最受欢迎的一部作品,也是她一生中唯一的一部小说作品,小说一出版即轰动全球。作者以第一人称的手法叙述了黑骏马一生的辛酸经历。它是一匹性格温顺、精力旺盛的优种马,然而命运多舛,几易其主,开始时在尊贵的庄园主那里受到厚待,然而好景不长,主人家遭变故,黑骏马被卖。随着年龄的增长,它又再次被卖,最后沦为苦力马,饱尝了人间的酸甜苦辣。值得庆幸的是,晚年的黑骏马却有了一个好的归宿。此书问世后,在欧美常销不衰,影响了一代又一代的读者,唤起了人们对动物的关爱。
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?