登陆注册
848800000016

第16章 德语译作 (3)

was ich zuvor besessen,从前所有心中事,

mein Herz sollt es vergessen;要我定要把他忘;

das hat es nicht gewollt.我暗自心伤。

Meine Mutter klag ich an,怨我妈妈误了我,

sie hat nicht wohl getan;一着铸成天大错;

was sonst in Ehren stunde,从前本是清白身,

nun ist es worden Sunde;如今已经成罪过,

was fang ich an?教我如何可!

Für all mein Stolz und Freud纵有矜荣和欢快,

gewonnen hab ich Leid.徒教换得幽怨来。

Ach, war das nicht geschehen,若无这段错姻缘,

ach, knnt ich betteln gehen纵使乞食走荒隈,

uber die braune Heid!我也心甘爱!

《我的妈妈所主张》这首诗出现在小说第八章中。该章讲述,多年后莱因哈特做客茵梦湖庄园,见到了旧时恋人,此时已是茵梦湖庄园的女主人伊丽莎白。两人同读这一首民谣,心中幽怨之情溢于言表。“我的妈妈所主张”(Meine Mutter hat′s gewollt)是诗歌中的第一句,小说原著者施笃谟把它作了该章的标题。郭沫若在翻译时将该章节的标题改为了“睡莲”,而在《译诗集》中把它作了诗歌的标题。

郭沫若的译文格调古雅,韵味十足,意境悠远,显示出其雄厚的古诗词功底,堪称小说《茵梦湖》译本的点睛之作。

赛德尔(Heinrich Seidel 1842-1906)

《白玫瑰》

该诗系郭沫若于1925年7月撰文《论节奏》中录的一首诗。

赛德尔原文:郭沫若译文:

Weie Rose白玫瑰

Weie Rose, weie Rose-白的玫瑰,白的玫瑰!

Trumerisch梦微微

Neigst du das Haupt.垂着头儿睡。

Weie Rose, weie Rose-白的玫瑰,白的玫瑰!

Balde不一会儿

Bist du entlaubt.你的叶儿飞褪。

Weie Rose, weie Rose-白的玫瑰,白的玫瑰!

Dunkel暗巍巍

Drohet der Sturm.暴风快来者。

Im Herzen heimlich-在你心中悄悄地

Heimlich-悄悄地

Naget der Wurm.有个虫儿在蛀你。

在《沫若文集》第十卷(1959年6月)所收《论节奏》中,郭沫若把该诗中的“飞褪”改为了“飞坠”,符合原文“entlaubt”落叶之意。

郭沫若在《论节奏》一文中认为,节奏才是诗的本质特征,“所以节奏之于诗是她的外形,也是她的生命,我们可以说没有诗是没有节奏的,没有节奏的便不是诗。”诗的节奏便是诗人的情绪的外化。“诗自己的节奏,可以说是情调,外形的韵语,可以说是音调。”他认为,情调和音调是两种同性质的东西。旧体诗借助韵文而赋予了诗音调,自由诗“虽然没有外形的韵律,但在自体,是有节奏的”,所以自由诗或散文诗仍然是诗。“具有音调的,不必一定是诗,但我们可以说,没有情调的,便绝不是诗”。在此基础上他提出了好的诗的标准“有情调的诗,虽然可以不必再加以一定的音调,但于情调之上,加以音调时(即是有韵律的诗),我相信是可以增加诗的效果的。”这句话讲出了郭沫若对于作诗和译诗的美学观念和方法论,即是创作的情绪(节奏)加外形的韵律(音调)。

《赫曼与窦绿苔》作品简介

《赫曼与窦绿苔》是歌德1796年9月11日至1797年6月1日间创作的长篇叙事诗。全诗采用了荷马的诗体六步韵(Hexameter)写成,共分九章,每章以古希腊神话中职司艺术的九位缪斯神的名字作为标题。在结构上严格遵守了古希腊戏剧的“三一律”原则,讲述了莱茵河右岸一个地主家里某一天午后到黄昏之间发生的一件事情。故事背景是法国大革命期间的1794年8月,法国革命军与普奥联军的一场战争。作品具有浓郁的田园牧歌式的抒情风格,被恩格斯誉为“市民的牧歌”。

翻译及发表情况

《赫曼与窦绿苔》是郭沫若流亡日本期间的译作。译讫于1936年11月20日,是夜即作《译者书后》。译作由《文学》月刊1937年1月、2月连载。《文学》月刊是文学研究会于1933年7月1日创立的,郑振铎和茅盾是主要发起人。该月刊由上海生活书店出版,是左翼作家、进步作家发表创作的阵地。1942年4月,重庆文林出版社出版了《赫曼与窦绿苔》单行本,列入“文学集丛”。1955年改由人民文学出版社出版。

翻译背景

1.国内文坛的新动向:“颇有对于叙事诗和长诗的要求”

在《译者书后》郭沫若解释翻译该诗剧的原因有二。其一是“国内近来颇有叙事诗和长诗的要求,为技术的修养起见,我想到了这首长诗,便把它翻译了”。这句看似简单的话语,道出了促使郭沫若翻译这部作品背后深刻的中国社会的时代背景。

抗战前夕,中国诗坛已经出现了写作长诗和叙事诗的新动向,并有一批优秀的作品陆续问世。如蒲风的《六月流火》(1935)、田间的《中国?农村的故事》(1935)、臧克家的《自己的写照》(1936)、王亚平的《十二月的风》(1936)、岳浪的《饥饿的咆哮》(1936)等。整个20世纪30年代,随着日本帝国主义对中国侵略的加深,中华民族面临着深刻的民族危机,这就迫使诗人们更加关注中国社会的现实和祖国的命运。他们走出个人世界的狭小天地,投身到抗日救亡的洪流之中,生活视野迅猛扩大,创作题材如潮水般涌来,短小的抒情诗已经不能满足诗人们丰富的情感表达和宏大叙事的要求,诗歌的形式必然迈向容量更大的长诗和叙事诗。向西方成熟的长诗和叙事诗学习借鉴就成了当时中国诗歌发展的客观要求。

1936年4月4日,郭沫若在他流亡日本期间的居住地千叶县市川市他的住所里接待了来访的“中国诗歌会”成员青年诗人蒲风。谈话中专题谈论了长诗的问题:

问:要写长诗,最先就不能不多读一些外国的长诗。除了《失乐园》《神曲》《浮士德》《荷马史诗》以外还有什么值得介绍给大家读一读的?答:这些都是很旧的了。《浮士德》只是诗剧,第一部有长诗的性质,第二部玄学思想过浓,我是大不敢佩服的。但Byron(拜伦)的很可以一读。歌德有叙事诗Hermann und Dorothea(赫尔曼和多罗西娅)(1797),而尤其不能不读的是惠特曼,他的东西充满“德谟克拉西加上印度思想”的思想。和我们时代虽有距离,但他的气魄的雄浑,自由,爽直,是我们所宜学的长诗。

这次谈话七个月之后,郭沫若就把《赫曼与窦绿苔》翻译出来了。可以说,这部译作的产生既是中国诗歌发展的客观需求的反映,同时也寄托了译者对于中国长诗创作水平提高的殷切希望。

2. 配合“国防文学”的宣传

郭沫若翻译《赫曼与窦绿苔》的第二个原因在1936年11月20日所作的《译者书后》中有所叙述,在1955年人民文学出版社再版时删除了的。这段被删除了的文字是:

这诗是以希腊式的形式来容纳着希伯来式的内容。内容于我们目前的现实没有多大的教训,只是多少有点“国防”的意味,和窦绿苔的为革命而死的未婚夫之可贵的见解,是值得提起的。

文中“国防”二字是指1934年10月,“左联”党团书记周扬在《国防文学》一文中提出的“国防文学”的口号。周扬在文中指出,我国不仅没有写甲午海战的作品,就是写东北义勇军游击战和“一二?八”战争的作品也少得很。在“战争危机和民族危机直迫在眼前”的今日,是非常需要“国防文学”的,它的任务是“暴露帝国主义的侵略战争的狰狞面目,描写各式各样的民族革命战争的英勇事实,并且指示出只有扩大发展民族革命战争才能把中国从帝国主义瓜分下救出,使它成为真正独立的国家”。这个口号在当时并没有得到广泛的响应。鉴于时局的发展,1936年6月,周扬在《关于国防文学》一文中,再次提出了这个口号,之后立即得到了左翼作家和进步作家的积极响应。郭沫若也支持这个口号,并撰文《国防?污池?炼狱》1936年6月14日《文学界》第二号。《国防文学谈》1936年7月13日《质文》第七号。和《蒐苗的检阅》1936年8月30日《文学界》第四号。作为响应。

译作在国内反响平平的原因:作品的主题思想并不适合进入“国防文学”。

茅盾在《需要一个中心点》一文中对“国防文学”作出了一个公认的经典定义:

这是唤起民众对于国防注意的文学。这是暴露敌人的武力的文化的侵略的文学。这是排除了一切自馁的屈伏的汉奸理论的文学。这是宣扬民众救国热情和英勇行为的文学。这是为讴歌为祖国而战,鼓励抗战情绪的文学。然而这不是黩武的战争文学。相反的,这是为了世界的真正平和,为了要终止一切侵略的战争的战争文学。林淙选编:《现阶段的文学论战》,上海光明书店1936年版,第29页。

据此,从《赫曼与窦绿苔》所反应的主题思想来看,并不适合进入“国防文学”的范畴。《赫曼与窦绿苔》本质上是一部宣传社会伦理道德的诗歌体小说。歌德在作品中歌颂了德国小市民恪守道德礼仪的保守思想。例如赫曼一家和邻里们对难民们的慷慨救助,赫曼对父母的恭谨,父母对儿子的理解,人与人之间的相互信赖无所芥蒂的和谐关系,窦绿苔对患病乡亲的照顾,赫曼对窦绿苔的尊重,众人和平建设家园的理想等等。所以,席勒把《赫曼与窦绿苔》赞誉为“是一本充满智慧和德性的珍美的教训的书”。周学普:《赫尔曼与陀罗特亚译者序》,北京商务印书馆1937年版,第16页。作品所展现的种种道德礼仪,跟中国儒家思想中所宣传的仁义理智信、温良恭俭让等准则别无二致。作品中虽然也有主人公赫曼保家卫国的思想,但并不是作品的主要思想。至于窦绿苔的为革命而死的未婚夫,恰恰是歌德用来对法国大革命的血腥和所引起的混乱的批判。另外从史实来看,有着普奥联军武装干涉法国革命在先,兵败河东引火烧身在后的事实。所以,郭沫若把《译者书后》中的这段文字最终删除是情理中的事。这实际上也是歌德的这部作品在当时中国并无影响的重要原因。

翻译对郭沫若的影响:是他第二次文学生命复苏的标志

《赫曼与窦绿苔》在郭沫若翻译活动中的意义并不仅仅是在他众多的译作中又添加了一部那么简单。它的产生昭示着郭沫若第二次文学生命的复苏。郭沫若流亡日本的时间是1928年2月24日至1937年7月25日。在1935年之前,他在日本主要的活动是从事中国古代社会和金文甲骨文的研究,文学创作活动居于次要地位。虽然在此期间郭沫若仍然在从事翻译工作,并有一批译作先后问世,但从译作的体裁上看主要是小说和社科类书籍。

翻译的小说有《石炭王》(1928)、《屠场》(1929)、《煤油》(1930)、《战争与和平(第一册、上)》(1931),社科类作品有《美术考古学发现史》(1929)、《政治经济学批判》(1931)、《生命之科学(第一册)》(1934)。他年轻时代所喜爱的诗歌创作和诗歌翻译在这一时期明显萎缩,仅有与李一氓合译的《新俄诗选》(1929)。诗歌创作和诗歌翻译——在郭沫若看来诗歌翻译就等于诗歌创作——在郭沫若文学创作活动中具有标志性意义,它的活跃期就是郭沫若文学创作的活跃期,它的沉寂则代表着郭沫若文学活动的低潮。郭沫若流亡日本期间,尤其是1935年之前,过着深居简出的书斋式生活,社会活动明显减少,人际交往范围狭窄,主要集中在日本汉学界圈子里。在国内文坛大有“隐”下去的趋势。

同类推荐
  • 孙子谋略人生(传世名家经典文丛)

    孙子谋略人生(传世名家经典文丛)

    人生是一门博大精深的学问,有着太多太多的智慧等待着我们去汲取、领悟;思想是一片宽广无垠的大海,有着太浓太浓的魅力吸引我们去畅游其中。名家的人生,闪烁智慧的光芒,为我们折射出人生的光彩,波荡出生活的弦音;名家的人生,尽显思想的魅力,引领我们享受心灵的美丽旅途,体味生命的丰富元素。驰骋于睿智的思想海洋,让我们的精神变得充盈,心灵变得纯净而通透。
  • 沃尔玛家族全传

    沃尔玛家族全传

    沃尔顿,曾经的穷孩子,曾经的仅读过普通院校的平凡学生,曾经的退伍军人……如今的商业巨擘。沃尔玛,曾经不名一文的平价商店,曾经饱受挤兑的乡间小店,曾经被对手侧目的小字辈……如今雄冠全球的商业帝国。
  • 绘画天才:毕加索

    绘画天才:毕加索

    名人创造了历史,名人改写了历史,那些走在时代最前列、深深影响和推动了历史进程的名人永远会被广大人民所拥戴、所尊重、所铭记。古往今来,有多少中外名人不断地涌现在人们的目光里,这些出类拔萃、彪炳千古、流芳百世的名人中,有家国天下的政治家,有叱咤风云的军事家,有超乎凡人的思想家,有妙笔生花的文学家,有造福人类的科学家,有想象非凡的艺术家……他们永远不会被人们忘记!
  • 李煜与《花间词》

    李煜与《花间词》

    在中国文学史上,南唐是一个永远不能被忽视的时代,就在这短短的半个世纪里,出现了一位足以彪炳千秋的词坛巨匠,他就是享有“千古词帝”蛊誉的李煜。即使时隔千年,当我们翻开书卷诵读他的词作时,脑海中仍然会浮现出那清新俊朗的“词帝”形象。那么,李煜有着怎样的人生经历,他又是如何将自己的才情融入到词作当中的?
  • 中国古代宦官传

    中国古代宦官传

    宦官是中国古代专供皇帝、君主及其家族役使的官员。先秦和西汉时期并非全是阉人。自东汉开始,则全为被阉割后失去性能力而成为不男不女的中性人。又称寺人、阉(奄)人、阉官、宦者、中官、内官、内臣、内侍、内监等。中国封建社会里皇宫中专用宦官侍奉皇帝及其家族的制度。它是中国封建专制制度的特有产物。历史上多次发生宦官专权、干预朝政,对中国封建社会政治有重要影响。《中国古代宦官传》本书讲述了“秦朝宦官赵高、东汉宦官张让、唐代宦官李辅国”等等一些宦官的故事。
热门推荐
  • 明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    《明治天皇》再现了日本从幕末走向明治维新的历史变革,以优美的文笔,宏大的场景,详细描绘了日本近代决定国运的倒幕运动的整个过程。本书塑造了一个个鲜活的日本近代史人物形象,以及他们的坚定信念,对“安政大狱”、“樱田门之变”等重大历史事件的描述详实生动,是一部了解近代日本不可多得的佳作。
  • 极品逍遥邪帝

    极品逍遥邪帝

    修炼等级:登堂,神灵……,被炼体者所摒弃。悟能,灵武大陆门派万千,元魂,凡人无数。少年程风,金刚圣体,强者如云。而修炼灵魂,却在数万年前没落,凡劫,偶得上古神灵老水神的传承,获得一个能无限壮大灵魂的九天清水湖,从此走上了不一样的修炼之路。天龙战体,化神,不灭霸体,这些很了不起吗?在哥的灵魂之术面前,都弱爆了。修炼战体,是这个世界的主流
  • 明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    《明治天皇》再现了日本从幕末走向明治维新的历史变革,以优美的文笔,宏大的场景,详细描绘了日本近代决定国运的倒幕运动的整个过程。本书塑造了一个个鲜活的日本近代史人物形象,以及他们的坚定信念,对“安政大狱”、“樱田门之变”等重大历史事件的描述详实生动,是一部了解近代日本不可多得的佳作。
  • 我们三个都是穿越来的

    我们三个都是穿越来的

    我是因为看了很多的穿越小说,也很想穿越。谁想我想想就能穿越,穿越就穿越吧,居然穿成怀孕九月的待产产妇,开玩笑嘛!人家在二十一世纪还是黄花一枚呢。这也可以接受,可是明明是丞相之女,堂堂四皇子的正牌王妃怎么会居住在这么一个几十平米得破落小院子里,她怎么混的,亏她还一身绝世武功,再是医毒双绝。哎。没关系,既然让我继承了这么多优越条件,一个王爷算得了什么?生下一对龙凤胎,居然都是穿过来的,神啊,你对我太好了吧?且看我们母子三人在古代风生水起笑料百出的古代生活吧。片段一在我走出大门时,突然转身对着轩辕心安说道:“王爷,若是哪天不幸你爱上了我,我定会让你生不如死的。”然后魅惑地一笑,潇洒地走了出去。片段二当我对着铜镜里的美人自恋地哼出不着调地歌时。“别哼了,难听死了。”一个清脆的声音响起。~~~接着一声尖叫紧跟着另一声尖叫。我用上轻功躲进了被子里.~~~"我和你一样是二十一世纪来的。”“你好,娘亲,哥哥,以后要多多指教。”来自两个婴儿的嘴里,我摸摸额头,没高烧啊。片段三“小鱼儿,我可是你孩子的爹,况且我没有写休书,你还是我的王妃。我会对你好的。”安王爷霸道地说道。“你们认识他吗?他说是你们的爹?”我问着脚边的两个孩子。“不认识,”女孩说道。“我们的爹不是埋在土里了吗?怎么他一点也不脏?”男孩问道。那个男人满头黑线。“对不起,我们不认识你。”说完拉着孩子转身就走。片段四“爹爹,这是我娘,你看漂亮吧?”南宫心乐拉着一个白衣帅哥进来问道。我无语中。“爹爹,你看我娘亲厉害吧?“南宫心馨拉着另外一个妖精似地男人走了进来。我想晕。“这才是我们的爹。”“才不是呢,这个才是”两人开始吵起来了。“我才是你们的爹。”安王爷气急地吼道。“滚一边去。”两个小孩同时说道。屋里顿时混乱之中。转头,回屋睡觉去了。推荐完结文《别哭黛玉》完结文《穿越之无泪潇湘》新文,《极品花痴》
  • 明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    《明治天皇》再现了日本从幕末走向明治维新的历史变革,以优美的文笔,宏大的场景,详细描绘了日本近代决定国运的倒幕运动的整个过程。本书塑造了一个个鲜活的日本近代史人物形象,以及他们的坚定信念,对“安政大狱”、“樱田门之变”等重大历史事件的描述详实生动,是一部了解近代日本不可多得的佳作。
  • 林中的猫

    林中的猫

    尹守国,2006年开始小说创作,发表中短篇小说70多万字,作品多次被《新华文摘》、《小说选刊》、《北京文学中篇小说月报》等选载,中国作家协会会员,辽宁省作协签约作家。
  • 哀家不祥

    哀家不祥

    哀家这么好的一个女子,可直可弯能屈能伸,镇得住后宫,平的了天下,扮得了少女,当的起后妈,侍奉过先帝,养的起太子,玩的了小清新,咽得下重口味,斥退过死皮赖脸的无知丞相,躲过了不怀好意的搭讪外国使臣,摄政王讲笑话我可以拍桌大笑,小侍卫你要玩文艺我仰望星空。得之你幸,失之你命。
  • 微观历史:1957-1965

    微观历史:1957-1965

    本书汇集了作者于20世纪50年代在天津、北京上大学时,和60年代前期刚参加工作时的几本日记,记述了当时一个普通的大学生、一个热爱党热爱新中国的大学青年教师的生活,反映了当时热火朝天的时代风貌,集中反映了当时大多数的普通高校老师和学生的生活和精神状态。
  • 明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    《明治天皇》再现了日本从幕末走向明治维新的历史变革,以优美的文笔,宏大的场景,详细描绘了日本近代决定国运的倒幕运动的整个过程。本书塑造了一个个鲜活的日本近代史人物形象,以及他们的坚定信念,对“安政大狱”、“樱田门之变”等重大历史事件的描述详实生动,是一部了解近代日本不可多得的佳作。
  • 嗨!你是我的大爱

    嗨!你是我的大爱

    一些片段的记忆……妈妈!她亲我!韩少习捂着左面的脸蛋,瞪着水旺旺的眼睛边向妈妈告状,边向旁边的多多示威,他十分不喜欢这个突然出现的女孩,不明白爸爸妈妈怎么会把她带回家。小少哥哥,我喜欢你!多多一脸天真的表情无辜的看着韩少习,为什么小少哥哥会哭,被人亲是很幸福的事啊,多多就喜欢爸爸妈妈亲自己。我讨厌你!韩少习推开多多,跑了出去!情节虚构,切勿模仿