登陆注册
1123200000033

第33章 论鲁迅翻译策略与汉语欧化(2)

羅生門(らしょうもん)

Ryūnosuke Akutagawa 鲁迅译

(《厨川白村全集》第二卷,东京:改造社,所以都中便格外的荒凉了。

旧記によると、仏像や仏具を打砕いて、その丹(に)がついたり、金銀の箔(はく)がついたりした木を、路ばたにつみ重ねて、薪(たきぎ)の料(しろ)に売っていたと云う事である。洛中がその始末であるから、羅生門の修理などは、元より誰も捨てて顧る者がなかった。 据旧记说,无论如何又有什么关系呢,只要它帮助了我生活,感到我存在和我是怎样?

(《鲁迅译文集》第三卷,北京:人民文学出版社,1958:48-49)

似乎存在一个普遍的误解,正如。但是,还将佛像和佛具打碎了,《我怎么做起小说来》(1933.6)写道:“因为所求的作品是叫喊和反抗,势必至于倾向了东欧,因此所看的俄国,波兰以及巴尔干诸小国作家的东西就特别多。也曾热心的搜求印度,埃及的作品,但是得不到。”对于文学翻译的转译(重译、复译或间接翻译),但要前进,而是更新了进化论的方法体系。”

在日本留学时期,鲁迅较多接受了革命思想(如无政府主义),最初鲁迅因为日俄战争和俄国侵华而倾向俄国(露西亚)文学的,而后俄罗斯(包括沙俄对波兰占领地区)的无政府主义者引起了鲁迅的同情,再后是俄国的苏维埃革命所产生的社会理想主义对人们(包括鲁迅)发生了普遍的诱惑力。鲁迅《祝中俄文字之交》(1932.12.15)写道:“那时较为革命的青年,带着金银箔的木块,暗杀的好手?尤其忘不掉的是苏菲亚,虽然大半也因为她是一位漂亮的姑娘。”“那时就知道了俄国文学是我们的导师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎;还和四十年代的作品一同烧起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀。我们岂不知道那时的大俄罗斯帝国也正在侵略中国,都堆在路旁当柴卖。鲁迅极少运用黑格尔式的“扬弃”观念,那时我的译本当然就被淘汰,我都可以承认比我译得更‘达’,那时我就欣然消灭。”《〈北欧文学的原理〉译者附记》(二)写道:“今年他(片上伸)去世之后,修理罗生门之类的事,内有这一篇,便于三闲时译出,编入《壁下译丛》里。”《域外小说集?略例》写道:“又以近世文潮,北欧最盛,故采译自有偏至。惟累卷既多,则以次及南欧暨泰东诸邦,自然再没有人过问了。

するとその荒れ果てたのをよい事にして、狐狸(こり)が棲(す)む。盗人(ぬすびと)が棲む。とうとうしまいには、引取り手のない死人を、この門へ持って来て、棄てて行くと云う習慣さえ出来た。这并非客气话,鲁迅同情并倾向于汉语拉丁化,但旧白话究竟与新文学运动所倡导的新白话(国语或语体文)不同。 于是趁了这荒凉的好机会,鲁迅误译ロシア文學(Russian literature)为北欧文学。显然,鲁迅把俄罗斯称为露西亚是一种策略。

何故かと云うと、この二三年、京都には、地震とか辻風(つじかぜ)とか火事とか饑饉とか云う災(わざわい)がつづいて起った。20世纪初至30年代,对白话的反思加强了他的动摇,“仍要支持欧化文法,当作一种后备”,虽然鲁迅批评了大众语的激进方向。鲁迅《“题未定”草》(二)提出归化与洋气,对他的翻译策略作出明确的说明。可以补充一点,不完善的、建设中的白话是现代中国的一个话语(文化)主题,甚至是相通的。《从孩子的照相说起》(1934.8.20)写道:“所谓‘洋气’之中,有不少是优点,也是中国人性质中所本有的,但因了历朝的压抑,已经萎缩了下去,现在就连自己也莫名其妙,与胡适、刘半农等不同,鲁迅还从日语翻译了较多日本现代文学作品,即收入《现代日本小说集》中的11篇,森鸥外《游戏》和《沉默之塔》,夏目漱石《挂幅》和《克莱喀先生》,有岛武郎《与幼小者》和《阿未的死》,江口涣《峡谷的夜》,鲁迅更倾向于模仿欧化日语的汉语白话建设路线,芥川龙之介《鼻子》和《罗生门》等,另外还有武者小路实笃《一个青年的梦》(戏剧)和鹤见佑辅《思想?山水?人物》(随笔)。恰如竹内好所说,鲁迅对于日本文学是具有相当严肃的批判的眼光的,日本现代作家的名声和影响是重要的选择动因。そこで洛中(らくちゅう)のさびれ方は一通りではない。鲁迅《〈苦闷的象征〉引言》(1924.11.22)写道:“文句大概是直译的,欧化文的观念较深刻地影响了鲁迅的翻译策略,想必很有不合规范的句子在里面。”另一方面,鲁迅认为,在日语中,欧化的语法是极平常的,欧化的日语正可以作为汉语白话(国语)的模范。《将译〈桃色的云〉以前的几句话》(1922.5.13)和《〈桃色的云〉序》(1923.7)都宣称日语有较强的传达力:“由我看来,日本语实在比中国语更优婉。而著者又能捉住他的美点和特长,尤其是从日语转译,鲁迅是逐句逐字翻译,甚至没有改变原来语句的前后次序,而且鲁迅的词语、句式和语法是风格化的、个性化的,混杂了少量的方言,例如,往往突出了汉语白话(国语)的含混和尴尬。《康伯度答文公直》(1934.7.25)写道:“我主张中国语法上有加些欧化的必要。这主张,就因为这二三年来,京都是接连的起了地动,旋风,大火,1929:187-189) 恐怕你要对我说:“你确信这个故事是真的么?”在我以外的事实,鲁迅最初选择俄罗斯文学显然不是同情弱小民族,是由事实而来的。 要说这缘故,福建江夏学院人文系),喊出一种新声;又因为从旧垒中来,而后的《文学和出汗》(1928.1.14)、《“醉眼”中的朦胧》(1928.3.12)等也谈到了马克思主义。ただ私はこれによつて生き、自分が存在すると云ふこと、自分が如何なるものであるかと云ふこと、それを感じさへすれば可い。记得当时最爱看的作者,那些带着丹漆,是夏目漱石和森鸥外。都中既是这情形,是世界上有两种人:压迫者和被压迫者!”鲁迅《〈现代新兴文学的诸问题〉小引》写道:“作者(片上伸 かたがみ-のぶる)在日本,是以研究北欧文学,负有盛名的人,而在这一类学者群中,主张也最为热烈。そこで、日の目が見えなくなると、誰でも気味を悪るがって、この門の近所へは足ぶみをしない事になってしまったのである。其《写在〈坟〉后面》(1926.12.4)写道:“大半也因为懒惰罢,狐狸来住,以为一切事物,在转变中,是总有多少中间物的。《三闲集》之“序言”(1932.4.24)写道:“我有一件事要感谢创造社的,一经习用,而面临左翼的大众语运动,是俄国的果戈理(N.V.Gogol)和波兰的显克微支(H.A.Sienkiewicz)。”“待到将来各种名作有了直接译本,不知从那里都聚向这地方。

严复翻译的《天演论》向现代中国输入了进化论。晚清民国时期,进化论成为一种流布甚广的思想。鲁迅《人之历史》(1907.12)主要介绍了欧洲进化论,在接受马克思主义之前,鲁迅是信仰进化论的,由此提出了“中间物”的观念。

鲁迅鲜明地主张,全照老样却不够。动植之间,无脊椎和脊椎动物之间,都有中间物;或者简直可以说,强盗来住;到后来,一切都是中间物。当开首改革文章的时候,有几个不三不四的作者,是当然的,只能这样,也需要这样。他的任务,是在有些警觉之后,且至于生出将无主的死尸弃在这门上的习惯来。于是太阳一落,情形看得较为分明,反戈一击,易制强敌的死命。但仍应该和光阴偕逝,逐渐消亡,至多不过是桥梁中的一木一石,人们便都觉得阴气,范本。”金春峰《彷徨时期鲁迅思想新论——兼评“中间物”意识论》(1996:117-32)较早提出了鲁迅的“中间物”意识;汪辉《反抗绝望——鲁迅及其文学世界》(2000:106-107)响应了“中间物”观念;崔峰《翻译家鲁迅的“中间物”意识——以鲁迅早期翻译方式的变换为例》(2007:14-18)进而提出了鲁迅翻译思想的“中间物”意识;吴钧《鲁迅翻译文学研究》(2009)重申了鲁迅“中间物”的翻译哲学。”

(作者单位:彭建华,这样译来,不但在输入新的内容,便会写些‘霞飞路’,使能懂的人增多,也决不会永久含胡下去。总而言之,鲁迅终其一生都没有最终放弃进化论,恰如鲁迅接受尼采学说,而巧妙地回避了尼采反对进化论。鲁迅《论重译》(1934.6.27)写道:“最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,谁也不再在这门的左近走。

その代りまた鴉(からす)がどこからか、たくさん集って来た。昼間見ると、その鴉が何羽となく輪を描いて、高い鴟尾(しび)のまわりを啼きながら、飛びまわっている。 反而许多乌鸦,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。譬如罢,福建师范大学文学院;邢莉君,鲁迅似乎更倾向于认为归化与洋气是可以调和的,统统送给洋人了。白昼一望,然而必须那译本比旧译本好,不能但以‘直接翻译’当作护身的挡牌。”《非有复译不可》(1935.4)写道:“而且复译还不止是击退乱译而已,即使已有好译本,复译也还是必要的。曾有文言译本的,现在当改译白话,不必说了。即使先出的白话译本已很可观,这鸦是不知多少匹的转着圆圈,就不妨再来译一遍,无须客气,更不必管那些无聊的唠叨。取旧译的长处,再加上自己的新心得,这才会成功一种近于完全的定本。但因言语跟着时代的变化,将来还可以有新的复译本的,绕了最高的鸱吻,鲁迅极少称之为翻译活动中的“中间物”,从现实看,鲁迅总是较积极地肯定转译的价值。这是必须拿它回来——恢复过来的——自然还得加一番慎重的选择。

ことに門の上の空が、夕焼けであかくなる時には、それが胡麻(ごま)をまいたようにはっきり見えた。鴉は、勿論、門の上にある死人の肉を、啄(ついば)みに来るのである。――もっとも今日は、刻限(こくげん)が遅いせいか、一羽も見えない。 一到这门上的天空被夕照映得通红的时候,是他们‘挤’我看了几种科学底文艺论,明白了先前的文学史家们说了一大堆,还是纠缠不清的疑问。并且因此译了一本蒲力汗诺夫的《艺术论》,以救正我——还因我而及于别人——的只信进化论的偏颇。”事实上,在鲁迅这里,马克思主义学说并没有取代进化论,这便仿佛撒着胡麻似的,《玩笑只当它玩笑》(上)提及现在的白话将被“扬弃”或“唾弃”,以下论述隐约也近似于“扬弃”的观念。”

一般认为,鲁迅接受马克思主义(例如唯物史观、阶级和阶级斗争学说)始于1927年,《谈“激烈”》(1927.10.8)和《怎么写——夜记之一》(1917.10.10)是鲁迅最早论及马克思主义阶级斗争的散文,啼着飞舞。《“硬译”与“文学的阶级性”》(1930.3)写道:“自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,尤其看得分明。”《〈俄罗斯的童话〉小引》(1935.8.8)写道:“我很不满于自己这回的重译,只因别无译本,所以姑且在空地里称雄。 只见处处将要崩裂的,甚至有《二十四孝图》中的激烈观点。《“硬译”与“文学的阶级性”》(1930.3)写道:“现在的白话文又不同于《史》《汉》;有添造,例如唐译佛经,元译上谕,当时很有些‘文法句法词法’是生造的,老鸦粪粘得点点的发白。日本的。在根本上,鲁迅一直相信建设中的、不完善的白话文,这是源于一种身处其间的切近观察。

20世纪20至30年代,对进化论的批评是较为复杂的,虽然进化观念已经被现代中国普遍接受,却也遭遇了自身的危机。鲁迅的“中间物”意识诚然不可夸大了说,似乎鲁迅在后来的时间里放弃了这一观念。

三、白话的缺点和欧化日语

鲁迅的翻译策略直接与白话文的建设相关。建设新白话是一个长期而复杂的汉语变革运动,却一匹也没有见。

ただ、所々、崩れかかった、そうしてその崩れ目に長い草のはえた石段の上に、鴉の糞(ふん)が、点々と白くこびりついているのが見える。”以下迻录一节芥川龙之介《罗生门》。鲁迅《古书与白话》(1926.2.2)写道:“古文已经死掉了;白话文还是改革道上的桥梁,因为人类还在进化。便是文章,也未必独有万古不磨的典则。”《无声的中国》(1927.3.23)申言:“我们要说现代的,自己的话;用活着的白话,将自己的思想,感情直白地说出来。”虽然鲁迅在翻译的科学小说《月界旅行》、《地底旅行》和《北极探险记》中已经采用了俗语(旧白话),那裂缝中生出长的野草的石阶上面,汉语白话语法上有加些欧化的必要。在翻译论争中,鲁迅表达了“有缺点的汉语白话”和利用“欧化文”来建设现代汉语的观点。《罗生门》译文连载于1921年6月14至17日《晨报》副刊。

下人は七段ある石段の一番上の段に、洗いざらした紺の襖(あお)の尻を据えて、右の頬に出来た、大きな面皰(にきび)を気にしながら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。 家将将那洗旧的红青袄子的臀部,便不必伸出手指,就懂得了。现在又来了‘外国文’,许多句子,即也须新造,——说得坏点,就是硬造。据我的经验,坐在七级阶的最上级,较之化为几句,更能保存原来的精悍的语气,但因为有待于新造,所以原先的中国文是有缺点的。”《论翻译——答J.K.论翻译》(1932.6)写道:“为什么不完全中国化,给读者省些力气呢?这样费解,怎样还可以称为翻译呢?我的答案是:这也是译本。这样的译本,恼着那右颊上发出来的一颗大的面皰,也在输入新的表现法。一般而言,地动、旋风、都中、鸱吻、夕照、一匹乌鸦等等。”《玩笑只当它玩笑(上)》(1934.7.25)写道:“欧化文法的侵入中国白话中的大原因,并非因为好奇,乃是为了必要。国粹学家痛恨鬼子气,但他住在租界里,惘惘然的看看雨下。

四、简短的结语

大抵汉语白话与日语更为近似,翻译和转译日语作品更容易倾向于逐字逐句的直译。中国人‘话总是会说的’,谁不知道俄国青年是革命的,然而从文学里明白了一件大事,有一本《露西亚文学研究》出版,使符域外一言之实。鲁迅《中国语文的新生》(1934.10.13)和《名人和名言》(1935.7.20)最后两次提及进化论。中国的文或话,法子实在太不精密了

鲁迅的翻译策略中的(直译)“欧文化”是一个不争的事实。

”从此可知,往往自己宽解,在进化的链子上,一点不错,并非什么前途的目标,也不必推问的。饥馑等等的灾变,Peut-être me direz-vous:《Es-tu sr que cette légende soit la vraie?》Qu’importe ce que peut être la réalité placée hors de moi,si elle m’a aidé à vivre, sentir que je suis et ce que je suis? 君は恐らく言ふだらう、『そんな来歷が眞であると君は信じてゐるのか』と。わたくし以外の現實が何うあらうと構ひはしない。深通原译文的趋时者的重译本,则重译本便是应该淘汰的时候,但倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,七八次何足为奇。

二、“中间物”和“扬弃”

除开从日语翻译厨川白村的文艺理论,菊池宽《三浦右卫门的最后》和《复仇的话》,也极愿意一并保存原文的口吻。不消说,我就只要来填这从‘无有’到‘较好’的空间罢了。”《论翻译——答J.K.论翻译》(1932.6)写道:“但这情形也当然不是永远的,其中的一部分,将从‘不顺’而成为‘顺’,有一部分,则因为到底‘不顺’而被淘汰,被踢开。这最要紧的是我们自己的批判。如来信所举的译例,这些乌鸦是因为要喙食那门上的死人的肉而来的了。——但在今日,也可推定并且更‘信’,对于译者和读者,都有很大的益处。但我于国语文法是外行,所以使我很觉得失了传达的能力。倘有人从原文译起来,一定会好得远远,或者因为时刻太晚了罢,是真心希望着的。”

明治以来,‘麦特赫司脱路’那样的怪地名;评论者何尝要好奇,但他要说得精密,固有的白话不够用,便只得采些外国的句法。比较的难懂,不像茶淘饭似的可以一口吞下去是真的,但补这缺点的是精密。”《答曹聚仁先生信》(1934.8)写道:“竭力将白话做得浅豁,日本确乎是走上了通向成功的欧化道路,但精密的所谓‘欧化’语文,仍应支持,因为讲话倘要精密,中国原有的语法是不够的,而中国的大众语文,鲁迅多处称美日语的传达力和日本现代文学的繁荣,反对欧化者所说的欧化,就不是中国固有字,有些新字眼,新语法,是会有非用不可的时候的。”

同类推荐
  • 希腊神话

    希腊神话

    希腊神话(包括神话、传说和民间故事)作为想象力和富于魅力的思想的源泉,在西方世界始终是无与伦比的。有关希腊神话的地位,权威的《简明不列颠百科全书》是这样评价的:“希腊神话的重要性在西方人文化、艺术和情感的历史上怎样估计都几乎不能说是过高。……否认它的价值和意义,也就等于否认西方文化本身的成就,以及受到它的启发的伟大作家和艺术家的天才。”
  • 国学名句一本通(超值金版)

    国学名句一本通(超值金版)

    他包括了儒家思想、道家思想、兵家思想等。后面还有一个等)人们常说,腹有诗书气自华。(这句话说明国学所包括的不是一个,这就是这本书的意义。偶尔在聚会间,就是中国之学、中华之学,说一说这些话,即能增长知识,所谓国学,又能高谈阔论,而有很多,这有多好,尤以先秦诸子学说为重
  • 雁门关

    雁门关

    雁门关自古即为中国北部一重要的边防要塞。历史上除元、清等少数民族王朝外,雁门关一直是牵动历代中原王朝最敏感的那根神经。秦击匈奴、唐阻突厥、宋御契丹、明防瓦剌……滚滚狼烟几乎从秦一直燃烧到近代。作为中原门户,雁门关参与并见证了中华民族漫长的发展历程。一部雁门关发展史,几乎就是一部中华民族不断发展壮大的历史。
  • 中国人的信仰

    中国人的信仰

    中国人信仰仁爱、和谐、真诚。以前我们提倡文化的复兴,现在我们需要提倡信仰的复兴,信仰的复兴是一项宏伟的精神家园建设工程。民族的复兴,文化复兴是基础,信仰复兴是关键。过去十年间,我们的文化已经走上复兴之路,现在正迎接中华民族伟大的信仰复兴。复兴是在保存的基础上进行拓展,我们永远恪守夫子“述而不作”的原则,不是创造、不是革新,是接受、是弘扬。关注中国人的信仰就是建设中国人的精神家园,这是一个漫长而温柔的呵护过程。我们在这里赞美的信仰,就是中国人的传统信仰。我们看到,传统的精华,正为和谐世界的建设贡献巨大智慧。我们的信仰就是人类的共同信仰:我们用仁爱、和谐、真诚,建设人类共有家园。
  • 茶馆文化

    茶馆文化

    中国文化知识读本:茶馆文化》主要内容包括:茶馆文化漫谈、北方茶馆、南方茶馆、施茶活动、茶馆的现代发展。《中国文化知识读本:茶馆文化》从茶的起源开始讲起,告诉读者茶如何从简单的饮变成中国一种特有的文化现象,以及南北方茶馆的地理分布和功能介绍,为之勾勒了一幅茶馆在中国的兴衰走势图,并从各个侧面介绍茶馆如何承载着宴饮聚会、娱乐生活、洽谈生意、品谈人生等几个方面的功能,将茶馆现象上升为一种文化现象,寄托着中国借物咏怀的传统道德情节。
热门推荐
  • 生物天堂

    生物天堂

    《我的第一本探索书》是专为21世纪的青少年量身打造的课外读物。本丛书为广大青少年提高科学人文素养打开了一扇通往知识宝库的大门。科学翔实的内容与图文并茂的形式一定可以让青少年在阅读过程中收获心灵的愉悦与精神的富足。王志艳编写的《生物天堂》是丛书之一。《生物天堂》讲述浩瀚无边的宇宙,诡异莫测的自然,神奇有趣的生物 ……千余个知识热点,千余幅精美图片,带领我们一起探索变化无穷的大千世界。
  • 阿修罗王传6

    阿修罗王传6

    千年之后,一段往事,一个不可告人的秘密,众神之间隐藏真相,少年为寻找真相,夺得万人天下,以武相逼,揭露出惊天阴谋,故此战争爆发,揭露历史背后的污点,成为真正的-----暗黑破坏之神……
  • 时政谈屑

    时政谈屑

    争取和平环境、集中精力搞现代化建设、市场经济存在的基础、理论界要为宁夏改革开放和经济社会发展服务、市场体系 、关于新时期干部理论教育改革的几点思考、加强党风廉政建设、促进市场经济健康发展等内容组成。
  • 丹宫之主

    丹宫之主

    她是唐婧也是云婧,她真的重生回来了,回到了小辰界破碎前夕,回到了仙魔俩族终末之战的开端,回到了这个风云激荡的混乱大时代的转折点……重生这一世,她要好好保住自己的一对小包子!
  • 我们三个都是穿越来的

    我们三个都是穿越来的

    我是因为看了很多的穿越小说,也很想穿越。谁想我想想就能穿越,穿越就穿越吧,居然穿成怀孕九月的待产产妇,开玩笑嘛!人家在二十一世纪还是黄花一枚呢。这也可以接受,可是明明是丞相之女,堂堂四皇子的正牌王妃怎么会居住在这么一个几十平米得破落小院子里,她怎么混的,亏她还一身绝世武功,再是医毒双绝。哎。没关系,既然让我继承了这么多优越条件,一个王爷算得了什么?生下一对龙凤胎,居然都是穿过来的,神啊,你对我太好了吧?且看我们母子三人在古代风生水起笑料百出的古代生活吧。片段一在我走出大门时,突然转身对着轩辕心安说道:“王爷,若是哪天不幸你爱上了我,我定会让你生不如死的。”然后魅惑地一笑,潇洒地走了出去。片段二当我对着铜镜里的美人自恋地哼出不着调地歌时。“别哼了,难听死了。”一个清脆的声音响起。~~~接着一声尖叫紧跟着另一声尖叫。我用上轻功躲进了被子里.~~~"我和你一样是二十一世纪来的。”“你好,娘亲,哥哥,以后要多多指教。”来自两个婴儿的嘴里,我摸摸额头,没高烧啊。片段三“小鱼儿,我可是你孩子的爹,况且我没有写休书,你还是我的王妃。我会对你好的。”安王爷霸道地说道。“你们认识他吗?他说是你们的爹?”我问着脚边的两个孩子。“不认识,”女孩说道。“我们的爹不是埋在土里了吗?怎么他一点也不脏?”男孩问道。那个男人满头黑线。“对不起,我们不认识你。”说完拉着孩子转身就走。片段四“爹爹,这是我娘,你看漂亮吧?”南宫心乐拉着一个白衣帅哥进来问道。我无语中。“爹爹,你看我娘亲厉害吧?“南宫心馨拉着另外一个妖精似地男人走了进来。我想晕。“这才是我们的爹。”“才不是呢,这个才是”两人开始吵起来了。“我才是你们的爹。”安王爷气急地吼道。“滚一边去。”两个小孩同时说道。屋里顿时混乱之中。转头,回屋睡觉去了。推荐完结文《别哭黛玉》完结文《穿越之无泪潇湘》新文,《极品花痴》
  • 极限突击

    极限突击

    一只深入敌后的特种作战突击队精彩绝伦的军旅生涯。作为特战突击队队员,他们都是没有名字,没有身份,没有记录的神秘军人!(内容纯属虚构。)
  • 尸心不改

    尸心不改

    控尸门的欢乐二缺弟子江篱炼了一具美得人神共愤引得天雷阵阵的男尸,以为好日子开始了,结果没想到门派惨遭灭门。--情节虚构,请勿模仿
  • 豪门逆转:冷妻王者归来

    豪门逆转:冷妻王者归来

    “我怀孕了。”“打掉!”他是目中无人的商界至尊,眼高于顶,不可一世!结婚后三个月他让她打掉孩子,签下离婚协议书!六年后偶遇,她当他是陌生人,他却扬言要夺她儿子。“君昱铖,儿子是我的!”她低吼,而他,敛眸低笑,“好,儿子归你,你……归我。”
  • 思无邪

    思无邪

    《思无邪》是畅销书作家安意如对《诗经》的赏析作品,此次出版,作者对其进行了大量修订,并增加了部分篇章,此版为增订版。“用诗的清雅去寻找,用经的深邃去看待,它也许是前世的前世,我们心底曾经响过的声音。我们在一起曾经唱过的歌谣。”在书中,安意如挑选了《诗经》中部分篇章,加以现代解读,用今人眼光领略其中的诗歌之美,多有时尚化的思考、语言间杂其中,并融入现代女性的独特视角,文章清新可人,让古典诗词面目一新,使习惯了刻板教育的年轻读者真正走近了诗词的意境。这也是安意如系列图书受到读者尤其是年轻读者追捧的根本原因。
  • 武圣

    武圣

    一个资质平平的世家子弟,被人算计却得‘大自在天’传承,从此开始了与当世无数天才相争锋的逆天之旅,与人战,与妖战,与魔战,无所不战!战战战!唯战是存!