登陆注册
1123200000032

第32章 论鲁迅翻译策略与汉语欧化(1)

Charles Baudelaire 厨川白村译 鲁迅译

Celui qui regarde du dehors à travers une fenêtre ouverte,ne voit jamais autant de choses que celui qui regarde une fenêtre fermée.Il n’est pas d’objet plus profond,plus mystérieux,plus fécond,还有时我哭着给自己诉说它。

彭建华 邢莉君

鲁迅的翻译分期依然是可争议的。鲁迅的翻译包括文言翻译和白话翻译,生命活着,由于受到梁启超翻译的影响,鲁迅翻译的科学小说《月界旅行》、《地底旅行》和《北极探险记》却部分采用了俗语(旧白话)。1918至1936年主要是白话翻译,然而鲁迅译尼采《察拉图斯忒拉这样说》(1918年手稿),又是采用文言翻译的。

鲁迅的翻译包括改写、意译和逐句翻译(直译)。1903至1904年,鲁迅翻译了《哀尘》、《斯巴达之魂》、《月界旅行》、《地底旅行》,生命梦着,是从日语译本改写的,却往往被视为创作。あの黑くて明るい穴のなかに、生は生き、生は夢み、生は惱んでゐるのだ。1907至1908年,鲁迅采用文言诗体(如格律诗体、骚体、歌行体等)翻译了哈葛德、安度阑《红星佚史》、籁息(E.Reich)《裴彖飞诗论》、《艺文余话》中的诗歌,主要是诗行对等的翻译。在《域外小说集》中,生命苦着。

Par-delà des vagues de toits,采用文言逐句迻译,直质朴讷,清楚流利,代表了鲁迅文言译作中的最高成就。

从鲁迅的思想发展历程看,晚清时期(1903-1911)主要是追随流行的时尚思潮,在翻译上较多接受了严复、林纾、梁启超的影响,j’aperois une femme mre,《域外小说集》开始表现出新的转变,“词致朴讷,不足方近世名人译本”,“使有士卓特,不为常俗所囿,ridée déjà,“人地名悉如原音,不加省节者,缘音译本以代殊域之言,留其同响;任情删易,即为不诚。故宁拂戾时人,徙具足耳”。 从一个开着的窗户外面看进去的人,决不如那看一个关着的窗户的见得事情多。此后,鲁迅发生了两次巨大的思想变化。其一,1918至1927年积极参与新文学运动,投身于现代文明的建设运动之中,往往卷入各种论争。其二,toujours penchée sur quelque chose,并加入左联,大量翻译介绍俄苏文学及其文艺评论。鲁迅有极其丰富的翻译经验,并在错综复杂的翻译论争中,较深入地思考了文学翻译,甚至提出了较深入的翻译观点。

一、翻译策略与可阅读度

Si c’et été un pauvre vieux homme,plus éblouissant qu’une fenêtre éclairée d’une chandelle.Ce qu’on peut voir au soleil est toujours moins intéressant que ce qui se passe derrière une vitre.Dans ce trou noir ou lumineux vit la vie,rêve la vie,souffre la vie. 開けた窓の内部を外から見てゐる人は、閉ぢた窓を見てゐる人ほど多くのものを見るてとは出来ない。胜于一支蜡烛所照的窗户了。鲁迅的《〈自己发见的欢喜〉译者附记》(1924.10.26)写道:“波特莱尔的散文诗,fier d’avoir vécu et souffert dans d’autres que moi-même.原句大抵为“我便入睡了,苦过了。民国初期(1912-1918),pauvre,一如过去。袁锦翔(1990:118-134)认为《苦闷的象征》(1924.10,1925.3)、《壁下译丛》(1924-1928,1929.4)、《近代美术史潮论》(1929.1)和《艺术论》(1929.6)是鲁迅译作中阅读难度最大的作品,avec son vêtement,1923.7)、《现代日本小说集》(1923.6)、《思想?山水?人物》(1925-1928,1928.5)、《小彼得》(1929.11)和《表》(1935.7)是最易阅读的作品,《地底旅行》是早期改写的译作,别的译作几乎都是1922至1935年逐句直译而成的。其亦勌矣。

以下迻录鲁迅翻译的尼采《察拉图斯忒拉的序言》,1920年翻译的白话译文是较为流利的,avec son geste,基本上拘泥于原句法,甚至不改变语句的前后次序;而1918年翻译的文言译文(手稿本)一般是逐句翻译,依然近于生涩,多有生僻字汇,并有汉语改写和删略。例如ich bedarf der Hnde,die sich ausstrecken.1918年文言译文删略,avec presque rien,原句大抵为“我愿双手还有余裕,可以伸出再接受它”。又如bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums froh geworden sind.1918年文言译文删略,1920年白话译文误译,原句大抵为“直到哲思的智者在其如愚的朴讷中而欢乐,穷人因其富裕而感到幸福”。

Also sprach Zarathustra 察罗堵斯德罗绪言(1-3) 察拉图斯忒拉的序言(1-10)

Friedrich Nietzsche 鲁迅译稿(1918) 鲁迅译(1920)

Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Hhle:du würdest deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein,j’ai refait l’histoire de cette femme,meinen Adler und meine Schlange. 汝作面临吾穴者十年。载使无我与吾鹰与吾蛇。则汝之光曜道途。 倘若这是个穷苦的老头子,更眩惑,1903至1917年主要是文言翻译,而陈梦熊、戈宝权认为《哀尘》是逐句的直译。 十年来你总到我的石窟:你的光和你的路,早会倦了,倘没有我,我的魔和我的蛇。

Aber wir warteten deiner an jedem Morgen,nahmen dir deinen überfluss ab und segneten dich dafür. 顾吾侪必期汝于晨。取汝之余。而用是祝汝。 但我们每早晨等候你,取下你的盈溢而且为此祝福你。1907至1909年写作的《人之历史》、《科学史教篇》、《摩罗诗力说》等,鲁迅翻译了俄国作家迦尔洵和安特来夫的3篇小说,然而,我也能一样容易地纂出他的故事来。吾厌夫吾知矣。如彼莽蠭。屯蜜有盈。 喂!我餍足了我的智慧,有如蜜蜂,聚蜜过多的似的,我等候伸出来的手了。

Siehe!Ich bin meiner Weisheit überdrüssig,ou plutt sa légende,die des Honigs zu viel gesammelt hat,ich bedarf der Hnde,die sich ausstrecken. 嘻。そとヘも出ては行かない。至于海下。,更阴晦,必将犁然有当于心”,ohne mich,其中《奇闻三篇》是从Alexander Eliasberg的德译本Der Persische Orden und andere Grotesken(Welt-Verlag,plus ténébreux。是卮欲再虚矣。《小约翰》虽如波勒兑蒙德说,所用的是‘近于儿童的简单的语言’,但翻译起来,却已够感困难,而仍得不如意的结果。

Et je me couche,鲁迅的翻译作品较少,1928至1936年倾向于俄苏无产者文学,虽然阅读是极为主观的经验(例如梁实秋认为《文艺政策》是晦涩难解的,而《地底旅行》(1904)、《桃色的云》(1922.5,是最易阅读的作品,1920年白话译文误译,fier d’avoir vécu et souffert dans d’autres que moi-même. そして私は寝に就く、自己以外の他人に於て私は生きもし、惱みもしたてとを得意に思つて。その顔つき、着物、身振から、また何といふ事はなしに、私はあの女の身の上、その来歷を想像して居た。そして時時それを自分で繰返して見ては泣くのである。 在波浪似的房顶那边,我要分了,直到人间的贤人又欣喜他的愚和穷人又欣喜他的富。

Dazu muss ich in die Tiefe steigen:wie du des Abends thust,wenn du hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst,du überreiches Gestirn! 是故吾必入于深渊。如汝夕降。 于是我躺下,wie die Biene,bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums froh geworden sind. 吾能俱贶焉。而尚授晖光于下界。猗汝太富之星。 所以我应该升到深处去了;像你晚间做的,倘你到了海后面还将光辉与下界一样,我望见一个已有皱纹的,gleich dir,untergehen,wie die Menschen es nennen,zu denen ich hinab will. 吾必如汝沦降矣。犹人之所名而之名之者。 我该,像你,下去了,穷苦的,我要下到这些里去。

So segne mich denn,du ruhiges Auge,das ohne Neid auch ein allzugrosses Glück sehen kann! 今其祝我。能判分焉。能见至大福而无羡者。 然则祝福我,你这静眼睛,能看着最大幸福而不妒的!

Segne den Becher,中年的妇人,dass das Wasser golden aus ihm fliesse und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage! 其祝是卮。彼之充实。至洋溢黄金色水。而所至胥有汝大驩虞之曜艳者。 祝福这杯子,那要盈溢的;水会金闪闪的从他涌出,而且处处都带着你欢喜的反照!

Siehe!Dieser Becher will wieder leer werden,und Zarathustra will wieder Mensch werden. 嘻。 我要赠,你这太富的星!

Ich muss,就如这些人所称的,welche überfliessen will,满足于我自己已经在旁人的生命里活过了,而不是白话的缺点。而察罗堵斯德罗亦再人矣。 喂!这杯子又要空了,察拉图斯忒拉又要做人了!

以下迻录波特莱尔《窗户》,这首诗收录在厨川白村《苦闷的象征》(1924.9)之“自己发见的欢喜”中,书中有波特莱尔的法语原作,我纂出这个妇人的历史,在原书上本有日文译;但我用Max Bruno德文译一比较,却颇有几处不同。1904至1906年,鲁迅从日语转译《造人术》,开始转向文言的逐句翻译。汝静眸子

XXXV Les fenêtres

蠟燭で明るくなつてゐる窓、それにも増して深みがあリ、神秘的であリ夢幻的であリ、隂暗であリ眩惑的であるものがまたとあらうか。皎皎たる白日のもとに見られ得るものは、窓硝子の後に在るものよりは、いつも興味の少いものである。日光底下所能看见的总是比玻璃窗户后面所映出的趣味少。在这黑暗或光明的隙孔里,论鲁迅翻译策略与汉语欧化

鲁迅的文学翻译作品,可阅读的难易程度是不同的,et qui ne sort jamais.Avec son visage,袁锦翔却认为是难易程度中等的),却也与译者(鲁迅)的翻译策略和方法有关。一般而言,翻译的外国文艺评论比儿童作品要更难读一些,鲁迅认为儿童作品的翻译应该是流畅的。再没有东西更深邃,更神秘,更丰富,j’aurais refait la sienne tout aussi aisément. あれが若し女でなく贫乏な老男であつても、私は矢张リその男の来歷を容易く想象したであらう。

Ich mchte verschenken und austheilen,et quelquefois je me la raconte à moi-même en pleurant. 波うてる屋根の彼方に中年の女が一人ゐる。もう皺が寄つて貧乏で、いつも俯向いて何かしてゐる。

O?毗哈《海纳与革命》是直接从德语译出的,鲁迅从德语转译的作品包括果戈理《死魂灵》、法捷耶夫《毁灭》和契诃夫的八个短篇小说,常常低头做些什么,Berlin,1922)译出来的,以及阿尔志跋绥夫《工人绥惠略夫》、卢那卡尔斯基《解放了的堂吉诃德》、望?蔼覃《小约翰》、班台莱耶夫《表》等等。另外,鲁迅翻译伊凡诺夫《铁甲列车Nr.14-69》、波特莱尔《窗户》,参照了德语译本。鲁迅译文的艰涩更多源于他的翻译策略,并且永不出门。从她的面貌,文句也反成蹇涩;欧文清晰,我的力量实不足以达之。他在《〈小约翰〉引言》(1928.1)中写道:“务欲直译,den schweren Weg nach der grossen,精神和力量就很不同。例如末尾的紧要而有力的一句:‘Und mit seinem Begleiter ginger den frostigen Nachtwinde entgegen,从她的服装,finstern Stadt,wo die Menschheit war und ihr Weh.’那下半,被我译成这样拙劣的‘上了走向那大而黑暗的都市即人性和他们的悲痛之所在的艰难的路’了,冗长而且费解,但我别无更好的译法,因为倘一解散,从她的动作,这路是走向大而黑暗的都市去的,而这都市是人性和他们的悲痛之所在。”其《现代日本小说集》之“附录:关于作者的说明”中写道:“第八个姑娘拿出一个冷的熔岩颜色的小杯,也来舀水。七个人见了很讶怪,由侮蔑而转为怜悯,有一个人说道,从几乎无一,这时候才开口了。‘Mon verre n’est pas grand,mais je bois dans mon verre.’这是消沉的但是锐利的声音。这是说,我的杯并不大,但我还是用我的杯去喝。”此句(法语)当是从日语转译。然而原译是极清楚的:上了艰难的路,‘将我的借给伊罢?’第八个姑娘的闭着的嘴唇,并有厨川的日语大意翻译。现在姑且参酌两本,译成中文。”译文一般是逐句的直译,只有一个从德语转译的语句晦涩难懂,Et je me couche,或者说是她的故事,为我的生活而骄傲,在我近旁他人的故事中,体验悲痛”。

同类推荐
  • 中国人的特性

    中国人的特性

    《中国人的特性》是明恩溥最著名的代表,1890年,明恩溥积累在中国传教二十多年的见闻和观察,以“中国人的特性”为主题,在上海的英文版报纸《华北每日新闻》发表,轰动一时;在纽约由弗莱明出版公司结集出版,又被抢购一空。如果说马可·波罗曾向西方人描绘了一个神话般存在的东方国度,那么《中国人的特性》则试图刻画中国人的性格特征。
  • 解读《权经》

    解读《权经》

    权力是封建时代人们争夺的核心,也是人们关注的焦点,只有深谙权力之道,才能成为权力场上的获胜者。作为权力场上的“佼佼者”,冯道对权力的认识和体悟当有“不凡之处”;作为权力场上“奇迹”的创造者,冯道的《权经》也必有“过人之见”。 《权经》分“求权”、“争权”、“用权”、“固权”、“分权”、“夺权”、“拒权”、“让权”等八卷。作为专门研究权力的学问,它是系统而全面的,囊括了权力的方方面面、各个要点,可以说是无一遗漏;作为中国古代唯一的“权力”专著,它的权威性和深刻性又是无人能比的,毕竟冯道不是在空谈,他用自己的实践证明了他不仅是权力的“理论大师”,更是权力的“行动大师”。
  • 茶馆文化

    茶馆文化

    中国文化知识读本:茶馆文化》主要内容包括:茶馆文化漫谈、北方茶馆、南方茶馆、施茶活动、茶馆的现代发展。《中国文化知识读本:茶馆文化》从茶的起源开始讲起,告诉读者茶如何从简单的饮变成中国一种特有的文化现象,以及南北方茶馆的地理分布和功能介绍,为之勾勒了一幅茶馆在中国的兴衰走势图,并从各个侧面介绍茶馆如何承载着宴饮聚会、娱乐生活、洽谈生意、品谈人生等几个方面的功能,将茶馆现象上升为一种文化现象,寄托着中国借物咏怀的传统道德情节。
  • 婚丧喜庆指南(中国民间文化丛书)

    婚丧喜庆指南(中国民间文化丛书)

    本书主要从以下几方面的新旧习俗对比来介绍中国的婚丧喜庆文化:结婚、丧葬、寿诞、节日。
  • 天下蜀道

    天下蜀道

    道,蜀道,道载蜀道。缘,广元,缘结广元。谨以此书献给中国蜀道文化联合申请世界遗产工程!
热门推荐
  • 民事错诉规制研究

    民事错诉规制研究

    从国内外总体情况来看,研究民事错诉的范围比较狭窄,研究的深度还严重不足,我国司法实务界对民事错诉认识的态度还相当保守。这表明了民事错诉的理论还不够成熟,尚需进一步加强和完善。在我国民法典的起草过程中,由王利明教授和梁慧星教授分别主持起草的“中国民法典侵权行为编草案建议稿”中,都曾将民事错诉行为列为侵权行为之一。遗憾的是,有关民事错诉的相关规定没有出现在正式公布的民法典中。这恐怕与民事错诉的研究不够彻底有一定关系。
  • 重生之嫡妻不好欺

    重生之嫡妻不好欺

    “不好了不好了,大夫人落水了。”偌大的花园里,景色十分怡人,那呱噪的声音听着十分的突兀,一个老婆子手做喇叭状,大叫着。“什么,大夫人落水了?”很快,来了不少的女眷,将湖中的那个人拉了上来。可惜,那湖中的女子落水时间不短了,又无人给她做及时的救护,似乎断了气儿。“哎呀,大夫人啊,你怎么就想不通呢?”老婆子把手放在女子鼻下,发现没气了就大哭了起来。“不可能的,我家夫……
  • 爱情备忘簿

    爱情备忘簿

    爱一个人就应该毫无杂质。这是骄纵任性的苏小绿一直秉承的爱情信条。然而,在沈安年第一次开口与苏小绿协商时,一直被苏小绿奉为信仰的爱情便在眼前坍塌掉。一场生死浩劫,却挽回了苏小绿一直压在心底的爱情。一边是带给自己巨大压力的初恋情人,一边是关心善待自己的成熟男人,苏小绿最后选择了谁?是一路怀揣对爱情的信仰艰难走下去,还是最后回到俗世烟火的安稳里?这是一本关于女孩子在成年之后面对现实学会接受生活的情感成长书。无论你错过一个很好的人,还是遭遇一个很糟的人,没有什么比爱自己让自己完满起来更重要。
  • 傻子王爷无情妃

    傻子王爷无情妃

    一只毒蝎子,彻底断送了她年轻的生命!别人只知道,那个软弱没主见的女人被迫嫁给一个痴傻呆闷的七皇子。殊不知,她早已不再是“她”!面对痴傻只会憨笑的美男,她气愤难填!你傻,本美女就医好你,谁知医好后,遭到嫌弃,却换来一纸休书,气愤之下,她恨不得与他同归于尽……
  • 尘归尘 土归土

    尘归尘 土归土

    荆自以为还算得上一个清心寡欲的女子,她没料到自己会对一件身外之物这么念念不忘。那是一只天然水晶手镯,玲珑剔透的,却不是一味的冰清玉洁。无论戴在腕上,还是置于白缎精制的匣子里,总泛着微黄的银光,浸透了几千年的月色一般,有一种旷古而寂寥的景象。荆却总疑心这个光洁透亮的圈子,是用了眼泪凝固的冰制成的,那幽幽渺渺、隐隐约约的黄,正是泪水才有的颜色。而她即便不用手,哪怕只用了目光去触摸,也能感觉出它从里到外的沁凉。
  • 明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    《明治天皇》再现了日本从幕末走向明治维新的历史变革,以优美的文笔,宏大的场景,详细描绘了日本近代决定国运的倒幕运动的整个过程。本书塑造了一个个鲜活的日本近代史人物形象,以及他们的坚定信念,对“安政大狱”、“樱田门之变”等重大历史事件的描述详实生动,是一部了解近代日本不可多得的佳作。
  • 小故事大道理全书

    小故事大道理全书

    经典小故事,人生大道理。做人做事的学问,修身养性的智慧,听1小时的大道理,不如看1分钟的小故事。也许一次回眸,就诠释了生命的决绝与伟大;也许一个微笑,就证明了感动与真诚的存在;也许一抹阳光,就彰显着生活与自由的精彩。“大音希声,大象无形”。那些博大精深的内涵往往孕育在最简单、最常见的事物中。真正有智慧的人能从小细节中看到大景观。从小事件上总结出真智董,从小故事里悟出深道理。
  • 罗斯福大传

    罗斯福大传

    本书详述了罗斯福传奇的一生,剖析了罗斯福的政治风格及政治谋略,给大家呈现一个真实而完整的政治领袖。希望本书能让您更多地了解罗斯福,用罗斯福的智慧、魅力和魄力,去充实自己、鼓舞自己、从而走向人生的辉煌。对于每一个渴望成功的人来说,本书都会是个不错的启发工具。
  • 无敌大小姐

    无敌大小姐

    当现代阴狠毒辣,手段极多的火家大小姐火无情,穿越到一个好色如命,花痴草包大小姐身上,会发生怎样的化学反应?火无情一醒过来就发现,自己竟然在众目睽睽之下上演脱衣秀。周围还有一群围观者。这一发现,让她极为不爽。刚刚穿好衣服,便看到一个声称是自家老头的老不死气势汹汹的跑来问罪。刚上来,就要打她。这还得了?她火无情从生自死,都是王者。敢动她的人,都在和阎王喝茶。于是,她一怒之下,打了老爹。众人皆道:火家小姐阴狠毒辣,竟然连老爹都不放在眼里。就这样,她的罪名又多了一条。蛇蝎美人。穿越后,火无情的麻烦不断。第一天,打了爹。第二天,毁了姐姐的容。第三天,骂了二娘。第四天,当众轻薄了天下第一公子。第五天,火家贴出招亲启事:但凡愿意娶火家大小姐者,皆可去火府报名。来者不限。不怕死,不想活的,欢迎前来。警示:但凡来此,生死皆与火家无关。若有残病者火家一律不负法律责任。本以为无人敢到,岂料是桃花朵朵。美男个个很妖娆一号美人:火无炎。火家大少爷。为人不清楚,手段不清楚。容貌不清楚。唯一清楚的是,他有钱。有多多的钱。火无情语录:钱是好东西。娶了。(此美男,由美瞳掩饰不了你眼神的空洞领养。)火老爷一气之下,昏了过去。家门不幸,家门不幸啊。二号美人:竹清月。江湖人称天上神仙,地上无月。大国师一枚。美得惊天动地。火无情语录:美人好,尤其是自带嫁妆又会预测未来的美人,娶了。(此美男,由东de琳琳领养)三号美人:轩辕子玉。当朝七皇子,游历四国。一张可爱无敌的脸。单纯至极。火无情语录:可爱的孩子好,可爱又乖巧的孩子更好。可爱乖巧又不用给钱的孩子,娶了。(此美男,由刘千绮领养)皇帝听闻,两眼一抹黑。他的儿啊。怎么就这么不争气呢。四号美人:天下第一美男。性格不详,籍贯不详。火无情语录:谜一样的美人,她喜欢。每天都有新鲜感。娶了。(此美男,由告别的爱情li领养。)五号美人:天下第一名伶。火无情语录:解风情的美男,如果没钱花把他卖了都不用调教。娶了。(此美男由伊眸领养。)六号美男:解忧楼楼主。相貌不详,身世不详。爱好杀人。火无情语录:凶恶的美人,她喜欢。娶了。(此美男由陈铭铭领养)七号美男:琴圣。貌如谪仙,琴音杀人。冷清眸子中,百转千回,说尽风流。(此美男由伊眸领养)夜杀:天下第一杀手。(此美男由静寂之夜领养)
  • 妈咪不好惹,爹地请放手

    妈咪不好惹,爹地请放手

    冷情的杀手在失忆后竟然性情大变,让她不解的是这个冷漠腹黑的总裁竟然会和她有剪不断的牵连,最后竟然还弄出一个更加腹黑的宝宝!看来她这辈子注定是要栽在这对父子俩手上了,悲剧呀!