登陆注册
1669400000027

第27章 影响的诗学与诗学的影响(6)

第三节 中国诗与自由诗

1.中国诗格律译法之弊病

现代诗运动所造成的最显著的形式上的变化是自由诗在英美确立地位。至今日为止,各国现代诗歌已经绝大部分是自由诗,在英美,除了三四十年代艾略特和新批评提倡“古典主义”的一段时期外,很少有诗人写格律诗。在新诗运动后,在一般读者的俗见中,现代诗几乎就是自由诗的同义语。

我们前面已经谈过,中国古典格律诗,自新诗运动起,译成英语时大都译成自由诗,这已成了惯例,中国诗之成功是新诗运动——自由诗运动胜利的信号。

这种说法听来有点因果循环:究竟是因为现代诗人选择自由诗所以才用自由诗译中国古典诗歌,还是中国诗的自由诗译文受欢迎促进了自由诗运动?

实际上,这二者可能都是正确的。自惠特曼以来的美国自由诗的发展对采用自由诗形式译中国诗歌至少起过潜移默化的作用,新诗运动期间,自由诗开始受到普遍欢迎。另一方面,庞德、韦利等人采用自由诗译中国诗,的确促进了美国的自由诗运动。

一谈到翻译,西人往往说每个时代有每个时代的但丁,每个时代有每个时代的荷马。翻译似乎不是作为影响中介,反而成了时风的产物。当然,优秀的翻译也可能反过来加强某种时风,但对翻译形式起决定作用的,似乎是时代的要求。

我们这里谈的,是每个时代认为最好的译诗。许多英译本,纯是趋奉商业书籍市场的需要,把中国诗译成三流杂志诗。例如马瑟斯在新诗运动期间编译的亚洲爱情诗集销售量极大,形式古旧,却一再重印,其中的中国诗是根据法译本等胡乱改译的。

19世纪至20世纪初,英国翻译家所译中国诗,以理雅各和翟理斯最为著名。翟理斯的译文读者较多。20世纪初英国批评界的泰斗里顿·斯特拉契(Lytton Strachy)曾赞扬翟理斯的中国诗译文中“有当代一些最佳诗篇”。

斯特拉契与韦利同属“勃鲁姆斯伯利”知识分子集团,而且由于斯特拉契年长,韦利对他很尊敬。1915年韦利把自己译的中国诗集题签赠送给他,不料斯特拉契就韦利的翻译写了几首恶作剧的戏仿诗,使韦利极为生气,从此两人翻脸。斯特拉契是20世纪初英国学院派的代表,他对韦利和翟理斯两种不同的中国诗译风确是“爱憎分明”的。

翟理斯笔下出现的是维多利亚式中国诗。庞德和韦利译出的是现代式中国诗,究竟这两种“中国诗”哪个更像中国诗,我们顺手拈出任何诗即可明白:古诗《青青河畔草》末行“空床难独守”一句:

翟理斯:Ah,if he does not mind his own,

He"ll find some day the bird has flown.

韦利:lt is hard alone to keep an empty bed.

庞德:And leaves her too much alone.

翟理斯用了一个原句并无的比喻,完全走了样;而韦利的译文忠实清楚;庞德的译文最好,精练而传神。

有论者认为这两种译风之不同主要是格律诗与自由诗之不同。英语很难找韵,为了押韵协律,不得不使译文走样,或添上一些原文没有的词,或把句子倒装。翟理斯上述译文之失败就是为凑韵而不得不添枝加叶。这个看法,至少应当说部分有理。时风对译文施加的压力所造成的风格变异,不只是形式原因所能解释的。有论者曾对比三个世纪三位英国翻译名家所译“桃之夭夭,灼灼其华”八字二句,足以说明问题。

威廉·琼斯爵士(18世纪)用25个英语单词,译出来可谓莫明其妙:

Gay Child of Spring,the garden"s queen,

Yon peachtree charms the roving sight:

It"s fragrant leaves how richly green!

Its blossoms how divinely bright!

理雅各(19世纪),用14个词;

Graceful and young,the peach tree stands;

How rich its flowers,all gleaming bright!

而阿瑟·韦利(20世纪),用9个词,几乎一词抵古汉语一字:

Buxom is the peach tree;

How its flowers blaze!

琼斯的译文几乎是洛可可式地缠绕铺排,叠床架屋,堆砌形容词;理雅各唯恐照直翻译分量不够,于是重复渲染;旧风格的根本点在于对语言的表达能力不信任,不层层涂抹浓妆冶容不肯甘休,结果把中国诗“中东化”。韦利译文不仅简约有力,而且忠于诗经原文。

在新诗运动期间得到高度评价的唯一格律诗翻译,是爱尔兰学者海伦·瓦德尔(Helen Waddell,1989-1965)根据约翰·戴维和理雅各等早期的《诗经》译本改译的《中国抒情诗》(Lyrics from the Chinese)。此译诗集1913年初版,至1922年共翻印五次,很受欢迎。宾纳认为韦利之前,只有瓦德尔译诗可读;狄任斯评罗厄尔译的《松花笺》时,认为罗厄尔这本书比起瓦德尔译本是个退步,她甚至认为瓦德尔的译本可以被看作是“属于新诗运动的第一个译本”。到当代,1968年霍尔布鲁克编英译中国诗作为课本,只选三个人的译文:庞德、韦利与瓦德尔。

瓦德尔的译文所用的方法,是为强调中国诗之简练同时又顾及押韵不惜割舍原诗内容。我们试看一首《国风·终风》:“终风且暴,顾我则笑。谑浪笑傲,中心是悼。”

The wind blows from the north

He looks and his eyes were cold

He looks and smiles and then goes forth,

My grief grows old.

瓦德尔的改译的确有一种“中国诗的简洁”,明快、清畅,比庞德的自由诗译文并不逊色。但是,我们可以看出,她这种译风也只适用于《诗经》中的歌谣。

近人也有穷毕生精力用格律译中国诗的。例如1976年出版的约翰·A·特纳(John A.Turner)的译本《汉诗金库》(A Golden Treasury of Chinese poetry),其中不乏佳篇,但是从整体上看,为押韵协律而作的努力使译文很勉强,例如辛弃疾《丑奴儿》中的“如今识得愁滋味”被译成:

But now,with grief familiar grown,

这倒装句之别扭,叫人立即想起19世纪译者,这样做目的只是为了凑下行末尾词groan的韵。某些败笔还不只是勉强的问题,它们已使原作风貌面目全非。例如贺知章《回乡偶书》一诗中的“少小离乡老大回”被译成:

Of youth bereft as home I came-alas

这是为了凑下文末词was之韵,但诗句之感慨外溢,与原诗句之文句朴素,情思深含的风格背道而驰。

应当说,这个问题不宜一刀切,以英语格律诗译中国古典诗歌,不能笼统地全盘否定。但是,用英语格律诗译中国诗,成功的例子是不多的。

中文韵部少(押韵比较容易)使格律诗相对比较自由。英文韵部上千,押韵在创作中都是比较难的事,翻译找韵当然更是取巧用奇。用自由诗反能译出中国古代格律诗的精神,本无足怪。

2.自由诗与中国诗的精神契合

新诗运动诗人在这一点上是充分自觉的。宾纳在给桑德堡的信中说:

我希望把中国诗译成人性的语言,这样西方人就可以学到更多的东西。要是他们注意到我的努力,他们会看到中国人简朴的人性,也看到我们的精神中虽然有那么多恶毒的东西,也有与人类相通之处;我很高兴能够揭露那些文学化的翻译家,他们把文字搞得不东不西,而且纠缠于他们认为是五色缤纷的新奇的形象,他们不知道应当做的事情是把这些古代诗人那种活生生的简朴无华的风格传达出来。

宾纳说得很清楚,新诗运动诗人用新方法翻译中国诗的努力是与新诗运动的总倾向一致的。而且正如新诗有对立面一样,中国新诗译法当时也是有对立面,有不同意见的。韦利说的一个故事非常有趣:

我有时读到评论,说是我的翻译对英语诗产生了很大影响,但我没见到过具体例子,我自己也无法提供任何例子。但是诗人兼批评家爱德华·香克斯(Edward Shanks)看来也持有这种看法。在某次聚会上有人给我们俩介绍,他却转过身去说:“此人对英语造成的损害超出其他任何人!”这句话太出乎我意料,使我惊奇得目瞪口呆。等我恢复自持,香克斯已经不见了,所以我也没法请他给我解释一下。我想,他指的是我的翻译鼓励了年轻诗人抛开传统的音步格律,尤其是不用韵脚。

笔者查了一下香克斯其人,比韦利还吃惊:这位香克斯先生竟然也是个热衷于写中国题材的诗人,1919年他的诗集《中国王后》是根据《赵氏孤儿》旧题材写的素体诗剧,封面题有中国字“中国王娘诗句”,是美国诺普夫出版社所出“现代诗歌丛书”中的一种,与狄任斯《中国剪影》和韦利《中国诗一百七十首》列在一起。

同一个中国诗歌,在不同诗人心目中竟然可以如此对立。

对于汉诗英译问题的研究者来说,最难回答的问题恐怕是:为什么英美翻译家在译其他国家的古典格律诗时,依然用格律诗?例如彼得拉克的十四行诗?或凡尔仑、马拉美等象征主义诗人音韵严格的诗,也译成了英语格律诗?我猜想,这里,可能的原因之一是因为这些国家的语言与英语同属一系,诗歌形式有相应相承的关系,如果用不同格律形式翻译,就会觉得走样。同样原因,用英语译古代北欧史就很自然地用了古英语诗式的头韵体。保留格律诗较多的法国象征主义未能使英美诗“现代化”,这恐怕也是原因之一。押韵对法语的束缚远少于英语。

而中国诗,诗律与英语诗相去太远,任何形式的模拟都不可能产生原诗的效果。庞德谈他的体会时说,“当我译《神州集》时,我对(中国诗的)音韵技巧一无所知”,因此“当我们将东方转达给西方时,大部分中国诗音韵是毫无用处”。

笔者怀疑,自由诗成为译中国诗的现代形式,有一个原因是1915年之前英美诗人已熟悉了日本诗的无韵,从而认为远东诗都应该或都可以抛开音韵格律。

最根本的原因是自由诗运动本身在当时开始成熟,至少在新派诗人中,传统的形式会引来嘲笑。韦利就指出,他当时就觉得华兹华斯的五音步无韵素体诗读来已经十分难受,他试过把这位大师的名作改成自由诗,发现“大不相同”。

自由诗与中国诗的结合是如此紧密,以至于当时不少读者认为中国诗原本就是自由诗。庞德似乎稍微明白一些,他说李白时代(盛唐诗)是“彼得拉克时代”,而在这之前,以刘彻、屈原、贾谊为代表,是自由诗时代。他指的大概是律诗的兴起,看来以“乱读书”著称的庞德,感觉相当敏锐。

3.庞德的短语节奏

自由诗,实际上并非绝对“自由”。艾略特曾说,“对想写好诗的人来说,没有任何形式是自由的,”他又指出自由诗这个术语过于松散,“对于那些耳朵不够敏感的人来说,任何诗都可以是自由诗。”

艾略特的意思无非是说,我们称为自由诗的形式也有,或应当有,一定的节奏组成方式。只是这种节奏规律不是传统的,他说:“好的自由诗基本上是逃避对比较为人熟知的节奏形式。”也就是说,自由诗只是比较独创的节奏形式。

艾略特发表这些看法时,正是自由诗刚在美国开始取得胜利之时,没有多少人听从这种劝告,当时不少自由诗中的确没有任何自觉的节奏构成。

庞德同意艾略特,认为他的论点“比较接近事实真相”。仔细读庞德和韦利所译中国诗,的确可以发现他们的自由诗有精心安排的特殊节奏。

休·肯纳认为在《神州集》中,庞德“第一次写出一系列的非分行散文的自由诗,其节奏构成不是音节数字,也不靠谐音,而是靠许多句法的,语音的,意象的联系构成的……”。

肯纳拿来作典型分析的是庞德所译王维的诗:《送元二使安西》。他的分析过于复杂,反而把问题弄糊涂了。实际上他所谓“句法的、语音的、意象的联系”,就是短语,或词组。由于短语往往与朗读时自然语调的呼吸群相一致,也与语句的意义联系方式相一致,因此,它比英语传统的切割词汇的音步节奏来得自然。语音学家和诗歌节奏研究工作者常以庞德的名诗《归来》(The Return)为例,认为那首诗是短语节奏的范例。我们可以看到王维《送元二使安西》也被译成了一首整齐而又变化有致的短语节奏自由诗:

Light rain is/on the light dust

The willows of/the innyard

Will be gonig/greener/and greener

But you,sir/had better/take wine/ere your departure;

For you will have/no friends/about you

When you come/to the Gate/of Go.

原诗四行译成六行,节奏式是两个三个短语交替。第四行的四节奏,似乎是第一、二行节奏的累加,这句诗特别长,似乎是向友人劝酒时的长长的感喟。两个Light与两个greener的重叠(前一个重叠是原诗所无——“渭城朝雨浥轻尘”,后一个重叠为原诗所有——“客舍青青柳色新”),结尾节奏之突然收结,使全诗节奏安排跌宕多姿。

很多英美批评家对庞德诗作这种短语节奏构成,似乎并不了解。例如当代颂扬庞德最热情的文学史家之一唐纳德·戴维(Donald Davie)曾说:“当我们读《神州集》时,我们的耳朵被我们的头脑说服,将所有的诗行看成在节奏构成上等同的,因为它们在句法构成上是等同的。”

戴维把节奏构成与句法联系起来,这方向是对的,但二者并不“等同”。诗行之间的短语节奏变化无穷,行与行节奏只是大致相应。

同类推荐
  • 茑萝集:郁达夫作品精选

    茑萝集:郁达夫作品精选

    本书是感悟文学大师经典,本套丛书选文广泛、丰富,且把阅读文学与掌握知识结合起来,既能增进广大读者阅读经典文学的乐趣,又能使我们体悟人生的智慧和生活哲理。本套图书格调高雅,知识丰富,具有极强的可读性、权威性和系统性,非常适合广大读者阅读和收藏,也非常适合各级图书馆装备陈列。
  • 私奔者

    私奔者

    本书是海男文学第二卷。边陲,高原,云南丽江的所在,海男作品的一个大的地域与人文背景。由于高原,它洋溢着神秘,且注定要演绎香格里拉的传说。于是,回归现实,这里的男女就生活得异常生动。他们的行为拙朴、灵动、有些古老的色彩斑谰,又用一种全开放的姿态走向现代。这里最动人的应是海男讲述的一个个曲折动人情欲横生的男女故事。
  • 解放南京(百城百战解放战争系列)

    解放南京(百城百战解放战争系列)

    本书以纪实手法纪录了在解放南京的战争中,中国人民解放军浴血奋战的光辉事迹,歌颂了他们的大无畏精神,再现了解放战争的悲壮场面……
  • 乖,摸摸头

    乖,摸摸头

    真实的故事自有万钧之力.《乖,摸摸头》讲述了12个真实的传奇故事,或许会让你看到那些你永远无法去体会的生活 ,见识那些可能你永远都无法结交的人.《乖,摸摸头》一书记录了大冰十余年的江湖游历,以及他和他朋友们的爱与温暖的传奇故事。这些故事与风花雪月无关,与鸡汤小清新无关,有的是无畏的奋斗和孤身的寻找,有的是疯狂的爱情和极致的浪漫……12个故事,12种善意,如点点星光与烛火,给所有心怀希望的人们以温暖和光芒。 请相信,这个世界上真的有人在过着你想要的生活。忽晴忽雨的江湖,祝你有梦为马,随处可栖。
  • 最美的情郎最美的诗

    最美的情郎最美的诗

    他是西藏活佛,是雪域最大的王,却生性喜好游乐,放荡不羁,他用25岁短暂的一生给高原大地留下了一道永不消褪的彩虹。多年以后,人们忘记了他的达赖身份,因为他的情诗已经在很多人口中交相传诵。他就是藏地诗佛——仓央嘉措。命运让他有了一个特定的身份,让他不能够参与人间情爱,只能远观。可偏偏他又是个多情少年,他只能选择叛逆和逃避。虽然他的爱情最终指向的是幻灭,但他一直在无奈中苦苦挣扎,在世俗的偏见中煎熬并反抗。多少年后,那种饱含着诗人无限深情的歌吟才传遍了四野。
热门推荐
  • 政治学

    政治学

    《政治学》被公认是古希腊思想家亚里士多德最重要的政治学论著,也是西方传统政治学的开创之作。它所建立的体系和一系列政治观点,对西方政治思想的发展产生了深远影响。
  • 佛罗伦萨不晴天(出版已上市)

    佛罗伦萨不晴天(出版已上市)

    实体出版名:《佛罗伦萨不晴天》七月已上市!网络连载原名:《佛罗伦萨,最后一封情书》卓越、当当、京东搜索《佛罗伦萨不晴天》即可购买。------------------------------有一个女孩叫做白心凉,她傻傻的守着一个人的名字度过了青葱美丽的年少时光。你有没有像她一样,只因为人群中的那一眼,便无法不为他在人世间彷徨。不是每一只丑小鸭都可以变成白天鹅,不是所有的灰姑娘都能够拿到仙女棒。十年,骄傲的王子,若有天你知道有人用去十年的时光去爱你,你会怎么想。*****这一次,我想写一个美丽又温暖的故事。亲爱的,你知道吗,当你真的下决心去爱一个人的时候,整个世界都会帮助你的。
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?
  • 中华成语故事(贞)

    中华成语故事(贞)

    本书力求达到一册在手,纵览成语故事全貌的目的。注重可读性、知识性和完整性,对每条成语分为出处、词义和故事三部分。排列顺序按汉语拼音音序的先后,可以方便读者查阅。它既可以使你加深对成语含义的理解和掌握,也可以从中学习历史知识,提高文化素质。
  • 无敌大小姐

    无敌大小姐

    当现代阴狠毒辣,手段极多的火家大小姐火无情,穿越到一个好色如命,花痴草包大小姐身上,会发生怎样的化学反应?火无情一醒过来就发现,自己竟然在众目睽睽之下上演脱衣秀。周围还有一群围观者。这一发现,让她极为不爽。刚刚穿好衣服,便看到一个声称是自家老头的老不死气势汹汹的跑来问罪。刚上来,就要打她。这还得了?她火无情从生自死,都是王者。敢动她的人,都在和阎王喝茶。于是,她一怒之下,打了老爹。众人皆道:火家小姐阴狠毒辣,竟然连老爹都不放在眼里。就这样,她的罪名又多了一条。蛇蝎美人。穿越后,火无情的麻烦不断。第一天,打了爹。第二天,毁了姐姐的容。第三天,骂了二娘。第四天,当众轻薄了天下第一公子。第五天,火家贴出招亲启事:但凡愿意娶火家大小姐者,皆可去火府报名。来者不限。不怕死,不想活的,欢迎前来。警示:但凡来此,生死皆与火家无关。若有残病者火家一律不负法律责任。本以为无人敢到,岂料是桃花朵朵。美男个个很妖娆一号美人:火无炎。火家大少爷。为人不清楚,手段不清楚。容貌不清楚。唯一清楚的是,他有钱。有多多的钱。火无情语录:钱是好东西。娶了。(此美男,由美瞳掩饰不了你眼神的空洞领养。)火老爷一气之下,昏了过去。家门不幸,家门不幸啊。二号美人:竹清月。江湖人称天上神仙,地上无月。大国师一枚。美得惊天动地。火无情语录:美人好,尤其是自带嫁妆又会预测未来的美人,娶了。(此美男,由东de琳琳领养)三号美人:轩辕子玉。当朝七皇子,游历四国。一张可爱无敌的脸。单纯至极。火无情语录:可爱的孩子好,可爱又乖巧的孩子更好。可爱乖巧又不用给钱的孩子,娶了。(此美男,由刘千绮领养)皇帝听闻,两眼一抹黑。他的儿啊。怎么就这么不争气呢。四号美人:天下第一美男。性格不详,籍贯不详。火无情语录:谜一样的美人,她喜欢。每天都有新鲜感。娶了。(此美男,由告别的爱情li领养。)五号美人:天下第一名伶。火无情语录:解风情的美男,如果没钱花把他卖了都不用调教。娶了。(此美男由伊眸领养。)六号美男:解忧楼楼主。相貌不详,身世不详。爱好杀人。火无情语录:凶恶的美人,她喜欢。娶了。(此美男由陈铭铭领养)七号美男:琴圣。貌如谪仙,琴音杀人。冷清眸子中,百转千回,说尽风流。(此美男由伊眸领养)夜杀:天下第一杀手。(此美男由静寂之夜领养)
  • 冰山王子的心尖宠儿

    冰山王子的心尖宠儿

    她不明白身份最贵的校草为何屡次恶整她,只不过无意间偷看到他和女生接吻,而向老师告了一状,有必要将她当圣斗士一样整么?贫民区不可踏进贵族区,他以为她想进那铜臭气的范围?竟然让人当众扒掉了她的衣服,仰头冷漠的望着她,怀里搂着校花的恶劣少年。没去捂住只穿着一件内衣的身子,反而上前好笑的看着那一脸邪笑的家伙,千钧一发之际,反手揪住其手腕后狠狠一拧。全体震惊,只见身材高挑的少年就这么在空中三百六十度旋转,后应声落地。“两届拳王在我这里也得叫声姑奶奶,再来没事找事,小心打爆你的头!”
  • 少东的狐狸爱人

    少东的狐狸爱人

    温馨提示:阅读中发现乱码,刷新网页即可!^_^暖床之【狐狸精】狐狸精,要狡猾,要多变!白天,她是GBC的音乐策划夜晚,她摇身变为猎艳高手逍遥自在的生活,却突然被摧毁现在的她白天,要忍耐扑克脸上司的荼毒夜晚,要忍受任性同居者的摧残小女子报仇,什么时候都不晚!找机会勾引加诱惑,耍得他团团转啊哈哈哈……真是过瘾!正玩得不亦乐乎,却被拆穿真身!这……游戏还怎么玩儿下去啊?“给我暖床,我就不揭穿你。”啊?究竟,我暖不暖床呢?暖床之【赖皮缠】柳云飞的俊眉紧紧的皱起,看着双手横过掌心的疤痕。他是首屈一指经纪公司的经理,也是个拿不起比笔重东西的废物!他甚至没办法照顾自己的日常生活!“你请保姆吗?”“不请!”“我洗衣做饭打扫房间都会做,你就用我吧!”“不用!”“那个……我……还能暖床!”“不——需——要!”“喂!你就雇我嘛!”……“我不会给你添麻烦的!”……“我也不会烦你的!”“你现在就很烦!”“你雇我之后就不烦了啊!”天啊!柳云飞从没见过这么缠人的女人!“拜托了!我真的很需要一份工作!”她不只需要一份工作,还需要一个赎罪的机会!×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××暖床系列之狐狸精共三篇:此篇《我暖不暖床》凌镜《我不暖床》醉恋《我爱暖床》××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××【爱我,又怎样!】【冷漠貴妃酷皇帝】【妃既是王】【富可敌国之相公宝贝】
  • 总裁之豪门弃妇

    总裁之豪门弃妇

    婚礼上,她当众被阮氏集团大少弃婚,成为全城耻笑的豪门弃妇。原本以为人生失了色彩,却没想到会遇见温柔多金优雅的他。夜夜缠绵,他极致宠爱,她不住沦陷,失身失心。原本以为找到人间真爱,却没想到。三月后…五百万的支票,带着极大的羞辱,打在她光裸的身上。“滚吧!你已经没用了。下一部戏,女主角的位置是你的了。”他轻描淡写一句,像是在打发一条摇尾乞怜的狗。她强忍眼泪,捡起床上支票:“为什么?”“为什么,你不是一直想知道我的全名是什么吗?听好了,阮向南,阮氏集团二公子。”被阮向东抛弃,被阮向南玩弄,不堪的人生,让她无颜面对生活。可是肚子……半年之后…原本二线小明星柔善美,凭借一部现代家庭喜剧走红大江南北,在演艺圈崭露头角,成为炙手可热的一线红星。但是当红之际,她却忽然出国深造,从此销声匿迹。三年之后…柔善美归来,签约英王娱乐,连接三部跨年贺岁大戏,出席各大名流晚宴,如同一只不知疲倦的花蝴蝶,游走花丛。再见故人,她只是妖娆一笑:“南少,多年未见,别来无恙啊!”这一笑,惊了他的心。
  • 重生之星途熠熠

    重生之星途熠熠

    前世,她是历经磨难的灰姑娘。父母惨死,沉重的生活压力,失业,失恋,连友情也遭遇背叛。重获新生后,她要做涅槃的金凤,讨回属于她的一切,一步一步,问鼎娱乐圈。始终痴心等待、温柔守候她的初恋男友岳奕;一贯淡漠清冷,却唯独待她不同的矜贵总裁陆浅桓;对她念念不忘的青梅竹马,天王巨星纪梓尘。她该选择谁与她共度新生?情节虚构,切勿模仿
  • 呆冷世子的爱妃

    呆冷世子的爱妃

    身为侯府千金,本该金尊玉贵,她却命犯孤煞克死爹娘而遭忌讳,自幼被送离侯府寄居在外祖檐下,饱受欺凌,终“失足”落水一命呜呼,享年六岁。再醒来,怯懦的小可怜敛起满目凛冽,只唇角含笑,清雅如莲,转瞬间却又肆意、狂妄、下手狠辣,翻脸就跟那翻书似的。正是最最风生水起、生活惬意的时候,却忽有京城来人说要…接她回府?回就回吧,可这是从哪里冒出一个美得天怒人怨却又冷又呆又不解风情的男人?竟敢说要…娶她?次奥!你谁啊?我认识你吗?你说什么?十年前就认识了?她曾救他一命?她也早已经收了他的定情信物?大小姐将记忆翻了翻之后,浑身都黑透了。你妹!※※※※※※※※※※据说这是片段君:“你到底想要干什么?”她淡定不再,一脸扭曲。他目光幽幽的看着她,似乎对她如此剧烈的反应有些不能理解。唔…难道是他说得不够清楚?“娶你!”她的表情进一步扭曲,尽管他这一副呆呆的模样让她觉得有那么点可爱,所谓呆到深处自然萌,但这绝不能成为叫她退让的理由!“不可能!”他轻蹙眉,越发的不能理解,“为何?”“为何?!那你又为何莫名其妙的说要娶我?”“你救了我。”“所以?”“以身相许!”“…滚!”※※※※※※宝贝开新文了,都赶紧的支持啊,点一点叫“收藏”的那个妞,么么哒!另:本文一对一,男女主都是冰清玉洁的好孩子。