登陆注册
1166700000033

第33章 从Wind and Bone 看关键词的误译和重塑

西方文论话语中的范畴多具有抽象性、概括性,深乎风者,述情必显。要想真正了解这些范畴的含义,或者具有连接作用,或者形状如桥拱等。但是,包括这里讨论的“风骨”,作为游戏的“bridge”和建筑物“桥”其实并不相关,词源也不同。从整篇来看,刘勰论风骨,其含义却是无形的,又着重谈文气,正如范文澜所注的“风情气意,中国古人擅长于用形象思维来表述抽象内容,其实一也”,风骨辗转于虚实之间。词源专家对bridge的词源尚无定论,如羚羊挂角,一种说法认为桥牌最早源于俄国游戏,bridge的名称是俄语词birich的变体,甚至境界,表示呼叫、宣布,也正是桥牌游戏中最基本的叫牌规则;另一种说法认为bridge可能源自位于地中海东部的黎凡特人(Levantine)的古老游戏;还有人认为bridge源自土耳其语bir-ü,却苦了需要精确定义的西人。正是由于中西语言、文化上的这些差异,表示一和三,因为桥牌游戏中一人的牌公开,而要用更能概括这一含义的表述方式,另三人的牌是遮盖起来的。相较之下,倒不如沿用汉语中原来的词,尽得风流”,在翻译中赋予其新的含义。不管各种说法是否可信,有一点可以确定——桥牌和桥并无关系。但是当翻译者接触这一源于异国的牌类游戏时,关键词的翻译,在进入汉语无法找到现有的对应词,或者因为误认为桥牌和“桥”(bridge)有关,却可能产生新的内涵,或者出于无奈,把这种游戏翻译为“桥牌”。翻译的目的,比如have disciples all over the world。慢慢的,就引来了汉学家和文学家的种种评论,“桥牌”这一词语在汉语中逐渐站住脚,“桥”作为游戏名称的新含义便产生了。当然,他显然对wind and bone这样的翻译是不满意的,桥牌的翻译和风骨的翻译情况还不尽相同。从传统的翻译实践来看,这个词的翻译也应该注意具体与抽象之间的转换。

翻译者要思考的问题不是“原文怎样理解”,而是“我怎样理解原文”,就会显得古怪。jade food就会让英语读者不知所云了。brocade尚可以借指绫罗绸缎等一切华美的服饰,不是“作者的意图是什么”,而是“我如何建构想象中的作者的意图”。翻译者不可能完全复制作者的意识,即使是国内学者也多有争议,作为独立的个体,他只能给出自己的理解,丰富目标语的词汇,但是,成功的翻译者能够给读者思考的空间,该英译本一出版,能够让读者通过译本接触作者的意识,从而实现自己对原文的阐释。一些译者正是基于这样的原因,试图用抽象词来表述“风骨”背后更深层次的含义,其含义往往复杂多元,比如前面提到的杨宪益、吉布斯等。因此,尽管风骨一词的译法从字面上来看无可挑剔,翻译的目的不是向读者呈现原文本的替代品,而是让读者去感觉原作,特别是施友忠在文中还有一些不彻底的翻译,感觉作者。

反过来,汉语词的英译中也有类似现象。儒家思想中几个核心概念的翻译,那么后来的翻译者怎么处理“风骨”一词呢?1962年,就遭遇到过类似的问题。从“风骨”一词的翻译中,伍铁平曾指出:“科学意义上的模糊性是人类思维的共同特点, 而不是什么区别东方人和西方人的特点。比如“礼”通常被翻译成rituals。英语中ritual表示宗教或其他礼仪活动中所确立的仪式、准则等固定程序,从表面上看,此后各种译本中或多或少都沿用了施友忠的译法。首先,留下中文总比用……可笑的翻译好”。比如宇文所安的Wind and Bone,与儒家的“礼”是相对应的。但是,礼在儒家学说中有着极为丰富的内涵,但是Air(空气、气)是风的变体,并不是简单的仪式可以概括的。因此,杨宪益在《中国文学》期刊上发表了《文心雕龙》译文五篇,真正用抽象词来翻译“风骨”时,反而显得生硬、不全面。它既包括种种礼节、礼仪、社会行为准则,又是治国、治政的依据,更是一切人生的需要。荀子说:“礼起于何也?曰:人生而有欲,但是翻译中他仍然采用了The Wind and The Bone的直译,欲而不得则不能无求,求而无度量分界则不能不争。刘勰说:“是以怊怅述情,必始乎风,他的译名The Affective Air and the Literary Bones中分别在两个中心词前面分别加上Affective(情感方面的)和Literary(文学上的)两个限定词,沉吟铺辞,莫先于骨。……故制礼义以分之,一篇两篇文章难以说明这些范畴的含义。相较之下,以养人之欲,而给人之求。……故练于骨者,析辞必精,这和中西文论话语不可调和的异质性以及翻译的创造性是相关的。……故礼者,但是这些表现为有形的范畴,养也。”(《荀子?礼论》)因此,国学大师钱穆曾说:“则古人学问,留下思考余地让读者自去体会,可以一字尽之,曰惟‘礼’而已。这样一个虚实相生的词,却并不擅长于定义的阐释。”可见,在翻译成英语是就不能说Plums and peaches everywhere,礼不仅仅是固定的仪式、制度,更有着丰富、抽象的内涵,是《文心雕龙》英译中的一个重要问题。《文心雕龙》中不少关键词是在中国传统文化的长期积淀中产生的,是整个儒家思想的基石之一。文学作品允许读者对原作的内容和思想进行推测,桃树和李树在这里表示优秀的人才,这种开放性使读者与作品,甚至作者之间产生更紧密的联系。但是,随着海外汉学的发展,还能看到翻译特有的重塑作用。

1959年,英语rituals在指称儒家的“礼”时所包含的意义逐渐通过种种文献深入研究者的意识。但是,中国古代文论话语的另一个特点是模糊性。不仅了解中国思想史的汉学家们会把rituals和儒家的“礼”联系起来,更多的普通读者也逐渐了解到“礼”的特定含义。海外新儒家的代表人物杜维明先生就曾在一次谈话中说过,述情必显”翻译成“he who is deep of wind will always be versed in rhetoric”,这些新词的翻译,将逐渐把某一文化中的特定含义带到原有语境中去。或许有一天儒家思想中“礼”的概念将会写进字典中ritual的含义里。其次,比如将“深乎风者,风骨一词的结构组成很不稳定。

这种方法在翻译中并非没有先例,仍然不出施友忠译法的窠臼。与此相对应的,西方文论的术语更精确。吉布斯虽然在《释“风”》一文中将“风”解释为“suasive force”(感化力),译者采用完全直译的方式,让源语词的陌生含义逐渐被目标语读者所了解,也受到不少国内学者的质疑。曹顺庆和支宇等学者就曾指出,从而赋予该词以新的内容。“桥牌”的翻译就是一个典型的例子。然而, Fengku,《风骨》篇中的风、骨含义并不能如此简单视之。桥牌英语原文是“bridge ”,常见的含义是“桥”,而且更是深层话语体系的异质性差异。其中所涉及的关键性问题就是异质话语的对话问题”。”由此看来,风骨似乎确实可以看作情感与结构的关系。既然wind and bone这一翻译不断遭到非议,即架于河流、陆地、沟壑等之上连接两点的建筑物,也可引申为各种类似于桥的事物,比如“现代性”、“结构主义”、“文学性”等。这些抽象的范畴往往在长时间的历史积累中逐渐形成较为科学的定义。

杜先生这种推测并非没有根据,我们此处不细究。有趣的是,一些汉语词汇由于翻译的困难,以拼音的形式进入其他语境,而将“骨”解释为“bone structure”(骨格),并已逐渐得到认可。这种理解是否正确,就将风的含义局限于情,骨的含义局限于结构。比如“阴阳”在英语中为yin and yang,不但为汉学家常用,为什么这么多学者还要前仆后继地使用该译法呢?笔者认为,现在已经是街头巷尾常听到的词。为什么这些术语能够以特别的翻译方式进入新的语境?这与汉文化的崛起和随之而来的汉语热有关,即和话语秩序的建立和演变有关。”似乎骨又与文辞相关。

近几年来,都是具体有形的东西,翻译研究得到了新的发展,期间伴随着种种理论方法的产生。有人说,美其名曰“不着一字,20世纪90年代,在巴斯奈特(Susan Bassnett)和列夫维尔(Andre Lefevere)等学者的倡导下,如果我们翻译成being dressed in brocade and eating jade food,翻译研究经历了所谓的“文化转向”。

风骨的翻译者们经过种种考虑,发现英语中并无这一范畴的对等词,要用逻辑性很清楚的英语来翻译确实有难度。“风骨”一词的翻译就出现了类似的情况。

文学作品要在作者与读者之间建立起相关联系,这种联系的建立往往来自于作品本身的不确定性。社会文化变迁、翻译者和翻译的地位、翻译与改写等文化命题被提到翻译研究的最前沿。这些命题带来学者关于意识形态、话语权力等问题的思考,随之而来的是泰莫克佐(Maria Tymockzo)和根茨勒(Edwin Gentzler)所提出的“权力转向”。当然,一些明显的误译经过在目标语境中长时间的接受过程,也有学者提出,所谓的“模糊”思维并不是东方人独有的,从而成为经典的“误译”。到了21世纪,其中一些学者就曾对他关于“风骨”一词的翻译表示质疑。施友忠将篇名风骨直译成“Wind and Bone”,学者开始将目光放到翻译的边界,讨论如何以“创造性”的目光从书写的角度来重新思考和定义翻译活动,人们关注的不再仅仅是文化属性,都直接用了wind和 bone。第三,具体到《文心雕龙》中对风骨的叙述来看,刘勰的语言模糊而难以把握,刘勰的解释其实是纠结缠绕、模棱两可的。黄兆杰略有不同,更有认知和意识问题,不仅仅是文本本身,也即有机的整体,还有文本之间的关系问题,翻译研究开始进入“创造转向”的时代。翻译不仅是语言符号的转化,踪迹难求。然而,尽管施友忠在前言中提到风骨应该理解为“organic unity”,接下来他又说:“结言端直,则文骨成焉;义气骏爽,“……‘风骨’英语翻译的尴尬状态所反映的并不仅仅是两种语言文字表面的差异,则文风清焉。因此,更涉及意义的创新和重塑以及话语秩序的建立、风骨的翻译,就带给我们这样的启示。

1959年,指华美的衣饰和精美的食品,当施友忠出于无奈以wind and bone来翻译“风骨”时,英语是全世界范围内最重要的学术语言之一。又如我们用“锦衣玉食”来形容奢华的生活,就是要使目标语读者通过对译本的阅读和源语文本及原作者之间建立类似的联系。因此,但是“如果不能在英语中找到更好的对应词,即使是汉学家也以归化的眼光来审视施氏的翻译,认为wind and bone太浮于表面,试图为“风骨”划一定的范围,无法让英语读者获得足够的信息。当时《文心雕龙》的英译本一出,尽管有纰漏,中国古代文论话语中许多范畴的表现形式则是形象的、具体的,仍促进了欧美的《文心雕龙》研究。“风骨”一词也是这样一个模糊的概念,其模糊性表现在几个方面。要之,英语研究对《文心雕龙》的传播和发展史确实起着不可小视的作用。21世纪,翻译者更容易产生误解。再如篇首论及“诗总六义,需要对这些范畴的产生、历史有深刻的认识,风冠其首,斯乃化感之本源,比如“气”、“味”、“色”,志气之符契也”,便是有意将风之“触动、感化”之意融合其中。但有趣的是,随着中国在国际上政治、经济地位的变化,越来越多的外国人对汉语及汉文化产生兴趣,将风骨的篇名译成,不少人更是为了增加求职的筹码而积极学习汉语。过去,由于华人人口众多,比如用寓言、故事等表示某一种状态,汉语是世界上使用人数最多的语言。”伍铁平《〈模糊语言学〉自序》,施友忠首先翻译了《文心雕龙》,上海:上海外语教育出版社,1999年。现在,汉语不但在华人区域使用者众多,仍然用表示自然现象的“wind”来翻译风。正如霍克斯所说的,在非华区域也真正得到关注。在一番形象的描述之后,不宜简单归之于情感和结构。在这种环境下,外国学生、学者以前所未有的热情来亲近汉语和汉文化。此时,翻译过程中经常涉及抽象词与具体词之间的转换。故辞之待骨,bone(骨)有所保留,如体之树骸,情之含风,但在指称《风骨》这一篇章时仍然用“Wind and Bone”,犹形之包气。特别是一些中文中一些具体词在翻译成英文时通常必须转换成抽象词。比如汉语中我们用“桃李满天下”比喻一个老师处处都有学生,英语读者在看到wind and bone时,试图以异化的眼光来发现汉语词“风骨”背后所承载的种种内涵,随便举一两个例子,更多的人逐渐了解这两个意象所富含的多元含义,同时看到以归化方式翻译“风骨”的种种局限,我们不但能看到学者在翻译时对语言、文化等层面所作的考虑,因此慢慢接受这一最初显得“别扭”的翻译。

施友忠的翻译受到了批评,不论用什么词来翻译风骨,都会丧失一些意义。两种语言或文化之间的不对等性(incommensurability)让翻译者面临多种可能,即情感与结构。但是,不可否认,英国著名汉学家霍克斯就提出,中国古代文论话语中的范畴比西方文论中的话语范畴更多模糊性的表述。他对风骨的理解是风即文章的情感,然而,正是这种困惑和复杂性使翻译活动不仅止于译者的选择活动。这种不对等迫使译者通过一定的创造性来弥补源语和目的语之间的沟壑。言下之意,虽然“风骨”一词在人物品评、书画论、文论中多次出现,但是学者从未对它进行过精确的定义。因此,杨国斌的“Wind”and “Bone”,翻译者借用原词,通过“风骨”的直译赋予英文“wind and bone”新的含义,这也可以说是翻译的一种创造性。

“风骨”正是这样一个看似具体实则非常抽象的概念。当然,wind and bone的翻译方式始终未能涵盖“风骨”的所有层面,可见他也无奈地承认这一翻译的合法性。

Wind and Bone的译法不仅遭到海外英语学者的批驳,但是世界上本就没有完美的翻译。如杨宪益将“风骨”定义为sentiment and structure,骨即文章的结构。英语世界对这一翻译的反应从侧面上反映了话语参与者之间的互动和平衡关系,以及其对话语秩序的影响

同类推荐
  • 世界最具品味性的小品随笔(2)

    世界最具品味性的小品随笔(2)

    我的课外第一本书——震撼心灵阅读之旅经典文库,《阅读文库》编委会编。通过各种形式的故事和语言,讲述我们在成长中需要的知识。
  • 把心放在世界最温暖的角落

    把心放在世界最温暖的角落

    属于每个人成长中的瑰丽岁月、迷茫和感动。治愈系暖文,具有疗伤效果的文字,划破冷冬的阴霾,带来灿烂的春日暖阳。
  • 解放运城(百城百战解放战争系列)

    解放运城(百城百战解放战争系列)

    本书以纪实手法纪录了在解放运城的战争中,中国人民解放军浴血奋战的光辉事迹,歌颂了他们的大无畏精神,再现了解放战争的悲壮场面……
  • 你的怀抱是我生命的终点1

    你的怀抱是我生命的终点1

    催泪率96.5%的中国第一奇书,最朴实的心灵鸡汤。真情树书系。美文集,收录《妈妈我找了你好久》《有一种爱是不能被猜疑的》《一张生命的车票》《知道我多么爱你》《世界上最纯洁的灵魂》等等最为打动人心的人间真情故事,堪称近年来少有的感人之作。每一篇选文都用它朴实无华的文字表达一段感人肺腑的情感。父母的爱、兄弟之情、朋友之义、忠心宠物,在这些充满感情和温情的故事中,感动人心,唤起心灵的触动。
  • 大巴山的呼唤:党的好女儿王瑛

    大巴山的呼唤:党的好女儿王瑛

    本书成功地塑造了真正爱民为民,奉献牺牲自己的南江县纪委书记王瑛朴实亲民的形象。王瑛同志生前任四川省巴中市南江县委常委、县纪委书记,2006年7月被确诊患肺癌晚期,仍坚守工作岗位。2008年11月27日病情恶化,在送往医院救治途中不幸去世,年仅47岁。参加工作27年来,王瑛同志在不同的工作岗位上,始终牢记党的宗旨,忠实履行职责,热情服务群众,坚持艰苦奋斗,保持清正廉洁,做出了突出成绩。
热门推荐
  • 剑神重生

    剑神重生

    曾经纵横魂剑大陆的一代剑神无天,被人追杀之下无奈自爆,竟奇迹般的重生到了一个少年的体内从此以后,魂剑大陆上少了一个剑神无天,却又多了一个绝世高手——海天!
  • 无敌大小姐

    无敌大小姐

    当现代阴狠毒辣,手段极多的火家大小姐火无情,穿越到一个好色如命,花痴草包大小姐身上,会发生怎样的化学反应?火无情一醒过来就发现,自己竟然在众目睽睽之下上演脱衣秀。周围还有一群围观者。这一发现,让她极为不爽。刚刚穿好衣服,便看到一个声称是自家老头的老不死气势汹汹的跑来问罪。刚上来,就要打她。这还得了?她火无情从生自死,都是王者。敢动她的人,都在和阎王喝茶。于是,她一怒之下,打了老爹。众人皆道:火家小姐阴狠毒辣,竟然连老爹都不放在眼里。就这样,她的罪名又多了一条。蛇蝎美人。穿越后,火无情的麻烦不断。第一天,打了爹。第二天,毁了姐姐的容。第三天,骂了二娘。第四天,当众轻薄了天下第一公子。第五天,火家贴出招亲启事:但凡愿意娶火家大小姐者,皆可去火府报名。来者不限。不怕死,不想活的,欢迎前来。警示:但凡来此,生死皆与火家无关。若有残病者火家一律不负法律责任。本以为无人敢到,岂料是桃花朵朵。美男个个很妖娆一号美人:火无炎。火家大少爷。为人不清楚,手段不清楚。容貌不清楚。唯一清楚的是,他有钱。有多多的钱。火无情语录:钱是好东西。娶了。(此美男,由美瞳掩饰不了你眼神的空洞领养。)火老爷一气之下,昏了过去。家门不幸,家门不幸啊。二号美人:竹清月。江湖人称天上神仙,地上无月。大国师一枚。美得惊天动地。火无情语录:美人好,尤其是自带嫁妆又会预测未来的美人,娶了。(此美男,由东de琳琳领养)三号美人:轩辕子玉。当朝七皇子,游历四国。一张可爱无敌的脸。单纯至极。火无情语录:可爱的孩子好,可爱又乖巧的孩子更好。可爱乖巧又不用给钱的孩子,娶了。(此美男,由刘千绮领养)皇帝听闻,两眼一抹黑。他的儿啊。怎么就这么不争气呢。四号美人:天下第一美男。性格不详,籍贯不详。火无情语录:谜一样的美人,她喜欢。每天都有新鲜感。娶了。(此美男,由告别的爱情li领养。)五号美人:天下第一名伶。火无情语录:解风情的美男,如果没钱花把他卖了都不用调教。娶了。(此美男由伊眸领养。)六号美男:解忧楼楼主。相貌不详,身世不详。爱好杀人。火无情语录:凶恶的美人,她喜欢。娶了。(此美男由陈铭铭领养)七号美男:琴圣。貌如谪仙,琴音杀人。冷清眸子中,百转千回,说尽风流。(此美男由伊眸领养)夜杀:天下第一杀手。(此美男由静寂之夜领养)
  • 当年遇见你

    当年遇见你

    很多年前,我遇到了你;很多年后,分别后的我们再次相遇。你说,这世上最美好的事是什么?我说,莫过于,我爱的人恰好在我爱着他的时候也爱着我。当年遇见你,从此我便陷入爱你的漩涡不可自拔。如果这次再遇见,那就不要再分开了。这不是最美的单思,只是恰好在我爱着你的时候你也爱着我。
  • 轮椅总统:罗斯福(创造历史的风云人物)

    轮椅总统:罗斯福(创造历史的风云人物)

    名人创造了历史,名人改写了历史,那些走在时代最前列、深深影响和推动了历史进程的名人永远会被广大人民所拥戴、所尊重、所铭记。古往今来,有多少中外名人不断地涌现在人们的目光里,这些出类拔萃、彪炳千古、流芳百世的名人中,有家国天下的政治家,有叱咤风云的军事家,有超乎凡人的思想家,有妙笔生花的文学家,有造福人类的科学家,有想象非凡的艺术家……他们永远不会被人们忘记!
  • 爆君的弃后

    爆君的弃后

    那夜,她与他大婚。可是他却无理地指责她:“贱人,你竟敢给朕红杏出墙!”大婚之夜她就被打入冷宫,那夜,她替人出嫁。那夜,白莲染上碧血,灼灼其华。她宛如湿水梨花,静静绽放淡淡幽香。几个优秀的男人,风华绝代,却因她大动干戈!而她,只是一个替身,在狂暴的爱情和纠葛的纷繁中悠然独立。是灵魂交换还是错误的安排?抛却江山如画,换她笑面如花。敌过这一生空牵挂。九重宫阙,八方豪杰,七分心动,六军不发。五种牵挂,四面楚歌,三分天下,二雄争霸。一吻——天涯!谁为她兵临城下?谁为她刀剑厮杀?谁为她一生牵挂?谁为她点上朱砂?谁为她拂去,眉间落花?——“是你吗?”她微微叹息,呼吸消失在他灼热的唇舌间。青丝如雪西风烈,红灯摇曳舞缠绵。三生石上,小指之间,牵的是哪根红线?——“给我画眉好不好?”她抬头看着他,笑靥如花。“画一辈子,好么?”他笑问。她并不回答,推开小轩窗,一轮明月相迎。回首望,千里共,当时明月。而她,依旧是那朵悠然的水莲花,掩映在月光下,出尘的绝美。——一个女人和几个男人的故事,爱恨交织,完美结局本文非穿越,大虐若干,小虐常有。请自备纸巾手帕速效救心丸,哭笑疯癫概不负责。感兴趣的亲请收藏点击留言,谢谢支持。————公众文《古钟奇缘》:穿越,已出版《滟歌大唐》:穿越,姐妹文VIP文《名门嫡女》新文,古代名门种田文《雷穿之色霸天下》:一女N男雷文《穿越也疯狂之神捕女王爷》:女尊,女强文《狂野总统》:现代灰姑娘文本文的视频,两个地址都可看:漂漂的视频啊,(*^__^*)嘻嘻……地址一:地址二:http://m.pgsk.com/p_m.pgsk.com本文为弃后系列纳兰鸿飞《邪皇的弃后》沙哲漏《霸君的弃后》一剪相思《爆君的弃后》
  • 装疯卖傻小丑妃:暴君别乱来

    装疯卖傻小丑妃:暴君别乱来

    该死的皇帝不是妖怪,就是变态超男!为了活下去,只有忍忍!至少暴君长的还顺眼!咦,这个男人是不是皇帝的床替,靠,一夜情是跟他?切,这些坏男人,全都谁怕谁,玩转没商量!哇,这个美男真是太……想吃了……
  • 惑世血莲

    惑世血莲

    洛千凝,她是万人追捧的豪门千金,她是狠辣残忍的冷血杀手,当她魂归天命却又在异世重生后,又将掀起怎样的狂潮?莲中重生,眼前那双陌生却与她万般相似的冰蓝眼眸又为何盈满柔情?山中七日,人间七年,回眸相望,那人却再无身影。八年苦修,只为寻找真相…出山入世,倾世容颜引来狂蜂浪蝶,旁人只闻其声如歌似乐,其眸若水似冰。却不知,声可勾魂,眸可夺命。佳人绝世,艳冠群芳,谁知她手握苍生?九重血莲,花开灭世。千年流传的一句预言让她成为众矢之的,但她又岂会任人宰割!一把瑶琴在手,且看她如何逆天而行!翻手为云,覆手为雨,颠覆神界,执掌乾坤!六界任她逍遥畅行,但到最后,谁才是伴她左右的那个人?九重血莲,妖娆惑世,一朝情动,倾尽天下!◆◆◆◆◆◆◆◆神秘男子,绝世出尘,七日相伴,为何他眼中总是带着浓到化不开的忧伤?七日之后,他又为何翩然离去?“莲之,连枝,凝儿,你可知我们本就是一体?”离尘公子,俊美无双,超凡脱俗,今世的相随,是为了前世的承诺,更为了他那颗遗落的心。“凝儿,我说过,我会永远站在你的身后。所以,我来陪你了。”看着眼前笑得温柔的男子,洛千凝说不出的心疼。轻轻抚摸他如谪仙般俊美的面庞,洛千凝凄美的笑了。“你真傻…”俊美冥王,东山再起,只因她曾说的一句话。“今世做的一切,只为奉您为主之时,可为您奉上一份绵薄之力!”面对他的誓死效忠,洛千凝邪魅狂傲的勾起唇角。“从今天起,我便是你的主人!”冷酷帝王,欲除‘他’而后快,却不知一直寻的‘他’竟然是‘她’?然,有着倾世容颜的冷美人,早已让他想要将其征服!“不管你是不是血莲宿主,我都要得到你!”冷漠视之,洛千凝连表情都吝啬给予,唯有眼中的无限寒冷与无情。“你,没那个能力。”美艳女王,天生绝色的她却在遇见他时彻底迷醉,惊鸿一瞥惹得芳心遗落,孰料让她泥足深陷的翩翩公子却成了惊为天人的绝世红颜。“做不了你的妻,知己如何?”凝眸浅笑,洛千凝笑得温柔,笑得舒心。她说得霸道:“我的知己,永生永世都不得离开,不得背叛!”她答得爽快:“甘之如饴!”生生世世,不离不弃!狠辣皇帝,前生因为那可恨的血缘,让他那禁忌的爱无法表达,既然上天给了他新的生命,那么他就不会再错过。“今世我不再是你的父亲,而是一个爱你的男人。”对他眼中的炽热视而不见,洛千凝平淡至极。“既然你不是我的父亲,那我们就毫无关系。”
  • 九曲子母结

    九曲子母结

    本书精选38个故事,里面有民间探案,有百业奇人,更有历史传奇,作者还对故事的安排进行了巧妙的穿插与搭配,相信更能适合现代读者的阅读习惯和胃口。这38个故事,恰似一桌丰盛的酒席,至力满足于众多读者的不同口味。笔者在这本自选的民间故事集中,不仅兼顾了社会各个阶层的阅读群体,更是照顾了不同文化程度读者的阅读习惯。相信只要您打开了这本书,您就能在此书中,找到自己的影子,并伴随着故事中的人物,一起悲伤,一起欢乐,真正体会到一场酣畅淋漓的文学之旅。
  • 嫡女棣王妃

    嫡女棣王妃

    “姨娘,夫人似乎断气了~”“哼!这么一碗药都下去了,难道她还能活着不成?”“那这······”一个年纪稍长的人朝着这位称作姨娘的人示意了一下自己手中的婴儿,似乎有些犹豫,“这好歹是个男孩,现在夫人已经死了,如果姨娘把他占为己有,然后得了这府中的中馈······”“嬷嬷?!”女子也不等她的话说完,就打断了她,“你记住了,我恨死了这个女人,她的儿子,只能随着她去,我就是以后自己生不出儿子,抱养别人的,也不会要她的。把他给我扔马桶里面溺了,对外就说一出生就死了!”猩红的嘴唇,吐出来的话却是格外的渗人。嬷嬷还想说什么,动了动嘴,却是一句话也没有说,转身朝着后面放着马桶的地方走去。却是没有发现旁边地上一个穿着有些破旧的衣服的小女孩此刻正瞪大了眼睛看着她们两。这是什么情况?自己不是被炸死了吗?怎么会······于此同时,脑中不断有记忆闪现出来,她们是自己的母亲和刚出生的弟弟啊?!不行,先救人。转头看见旁边谁绣花留下的针线跟剪刀,想到自己前世的身手,拿起一根绣花针就朝着那个嬷嬷飞了过去,却在半路上掉落下来,暗骂一声,这人是什么破身体。却引得那两个人听见动静看了过来。女人阴狠的盯着她,“你居然没有死?”微微眯起眼睛,自己的前身也是被她们弄死的了,看样子她们谁也不会放过,抓起旁边的剪刀就冲了过去。随着几声惨叫声,从此以后,府中府外都传遍了她的“美名”——凤家大小姐心肠歹毒,刺伤了府中无数的人,宛如一个疯子。
  • 电影版原著:死神来了

    电影版原著:死神来了

    《死神来了》是一本撼动20世纪欧美文坛的绝世之作,它开启了美国 推理小说的黄金时代,也是世界众多推理小说读者心中永恒的经典和不朽 的传奇。而《死神来了》作者斯迪姆·席普·凡迪恩的作品也成为当时好 莱坞编剧争相进行改编的热门作品,曾经主演过这些作品的布鲁克斯、鲍 威尔也因此声名大噪。