登陆注册
1123200000005

第5章 从奥匈帝国边缘到新文学中心(2)

语域的变化是最难解决的翻译难题之一,而如果像此处鲁迅使用的那样具有讽刺意味的话,就更是如此了。事实上,“新生”这个词跟其他大量冠以“新”的复合词一样,“五四”之后才变得普遍,而在20世纪30年代国民党的新生活运动中,这个词的使用到达高潮,1945年之后又再次复兴。卡尔玛试图使用“新创造”这个拐弯抹角的词回避这一问题。毫无疑问,鲁迅和他的同伴曾经比较接近以章太炎为中心的复古运动,说他们曾经致力于“古典”则稍微有些误导。在这一语境中,一个受过教育的欧洲读者会很自然地想到但丁的Vita nova(《新生》)。

1:439 这就是我们的并未产生的《新生》的结局。

11 Das“Neue Leben”endete mit einem Abortus

将“未产生”翻译成相当粗鲁的说法“流产”或许显得过分,然而它却不仅顾及了暗示的那一长期酝酿的过程而且也顾及了“产生”和“新生”这一文字游戏。

1:439 无端的悲哀

12 seltsame Traurigkeit

这里,通过将其指称为“奇怪的”,“悲哀”的“无端”程度被大大降低了。

1:439-440 就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。

12 dass ich ganz bestimmt nicht der heldische Typus war,auf dessen Ruf sich die Massen versammeln

“heroic type,kind of hero”

同样,没有任何明显的原因,这里的“英雄”被翻译成一个独立性被弱化了的词。

1:440 沉入国民中

12 indem ich mich dem Geist der Zeit anpasste

“to adapt to the zeitgeist 时代精神”

这个关于卡尔玛翻译中程度被弱化的另一个事例跟前面两个事例相比显得略微复杂。“沉入……”确实比“适应……”程度要深得多,而且还强调了主体的被动、消极态度。“沉入国民中”增加了匿名的含义,而“国民”同样带有点嘲讽的意味,因为它指的是新成立的民国的百姓——正像鲁迅反复阐述过的那样,他们其实跟梁启超想象中的“新国民”大相径庭。所以,跟“国民”相比,到访的金心异更代表了zeitgeist(时代精神)。因此,这种翻译方式在某种程度上会产生些误导:在经常提到的“孤寂”之外,作者还表达了他已经变得“无形”这层意思。

1:440 遇不到什么问题和主义

12 waren weder mit politischen Probemen,noch auch mit Streitfragen verbunden

“political problems”(不等于当前“政治问题”!);“controversial issues”

这一段中的两个关键词很明显指向胡适发表于1919年的那篇文章。在这种透视下,译文“政治问题”或许跟那些争论本身一样是合理的。无论如何,正如上面所描述的,自序作者与“时代精神”的距离是被强调了——尽管这是通过一种自由换置的方式而不用在注释中作进一步的解释。

1:440 因为怕狗,似乎心房还在怦怦的跳动

13 er sah so aus,als schlüge sein Herz noch immer heftig,wierwohl er den Bogen um die Wachthunde schon gemacht hatte

(译者注:躲避看门狗是一个中文寓言,意指“成年”G525)

无法确定卡尔玛给出的这一大胆解释(为这篇序言所做的唯一单独的注释)的来源,因为在任何参考书中都找不到这一词条的这种用法。这里,卡尔玛肯定被他的中文语言顾问交叉误导了——也或者他只是提供了钱玄同比绝大多数《新青年》作者年龄稍长(生于1889年,比胡适还大两岁),事实上和鲁迅年龄接近这一外部信息。否则,这一注解就是一个有关汉语的外国人陈述的典型例证。

1:441“假如一间铁屋子,是绝无窗户而万难破毁的,……”

13“Stelle dir ein fensterloses,vollkommen unzerst?rbares Haus vor,……”

1:441“然而几个人既然起来,你不能说决没有毁坏这铁屋的希望。”

13“Wenn einige erwachen,dann kannst du nicht sagen,es bestehe keine Hoffnung,das eiserne Haus zu zerst?ren.”

“house”;“iron house”

这一著名的关键段落,中文只有短短的五行,但却值得翻译时给予更多的留意。第一个失误是在介绍这个词时省略了“铁”字,因此结尾处的“铁屋子”像是一个自然而然形成的隐喻。此外,开头处通过后缀“子”所强调的“隔绝”的内涵,原本也可以更方便地用“chamber”(“Kammer”)来翻译。

1:441 从此以后,便一发而不可收,每写些小说模样的文章,以敷衍朋友们的嘱托,积久就有了十余篇。

13-14 Seither konnte ich nicht aufh?ren zu schreiben und pflegte auf Verlangen von Freunden von Zeit zu Zeit irgendwelche Erz?hlungen zu schreiben,bis ich mehr als ein Dutzend davon beisammen hatte

“could not help writing on and on”;“something like stories”;“over and dozen”

这里我们发现至少有不少于三个非常不同的翻译问题。第一个表达可以读解为“我写的文章总是发表”或“我写的文章马上发表”以及“但是我没有结集出版”或“它们不值得结集出版”——后者是基于作者提及小说时非常明显的谦虚态度“小说模样的文章”,或者最后“没有终止”(“无法终止”)。很明显这里是以最后一种形式为基础的,省略了“而”字之前的内容。对于“小说”,德语翻译无疑是恰当的。最后,对于数字或是类似数字的处理——普遍存在于标明年龄或其他情况时,卡尔玛也找到了符合德语语言习惯的完美解决方式。

总之,可以认为卡尔玛对鲁迅《呐喊?自序》的翻译是非常成功和准确的。尽管乍一看,许多德语翻译的解决方式显得非常奇特,但绝大多数情况下,它们都是经过深思熟虑的,交叉错误极少。这些翻译已经过去了半个多世纪,但今天读起来仍然感到非常新鲜和才华横溢,有时还会在那些经验丰富的编辑记者们手中清晰地得到证实。这就是卡尔玛的翻译作品一再被重版的原因,并且大多数后继者的翻译也都或多或少对他有所借鉴——当然,这两种情况都没有得到约瑟夫?卡尔玛的授权。

四、对茅盾的翻译

不像对鲁迅的翻译,卡尔玛并不是翻译茅盾的开拓者,因为战后不久就有一本翻译茅盾的小册子出版。当1953年,一本由约瑟夫?卡尔玛翻译的茅盾小说集在原民主德国出现的时候,这时的环境已经明显打上苏联控制区文学接受政策的印记了。从这本书中抽出的两篇小说即《春蚕》和《秋收》(分别写于1932年和1933年),被收入1955年出版的一套发行量极高的丛书中被重印。以下例证就是出自这套书中相关页码。

翻译中最棘手、在某种程度上最严格的技术困难是:(1)人物的名称体统,特别是当设计称谓词时;(2)数量值以及与之相伴的最复杂的内涵;(3)宗教术语,尤其是神的名字,关于他们的概念个人化到何种程度,这是耶稣会会士们从16世纪开始就试图解决但直到今天都没有解决的问题,直到今天,“上帝”和“神”两种说法还并存于圣经的翻译当中。

媳妇四大娘、阿四

Schwester Vier,A Se

在这两个词中,对应的德语翻译贯穿整部作品,用以指称小说中的一位主人公“阿四”(第四个儿子的意思)和他的妻子,这两人属于同一代。而对应的德语翻译从语义上来说应该是“四姐”,而对男方,则直接音译为“se”(四),因此,这种翻译就模糊了称谓语的一个重要原则。

8:354 三斗米

55 dreissig Pfund Reis

8:357 五升米

60 fünf Pfund Reis

8:359 一百五十担米

61 hundertfünfzig Pikul Reis

对量词的翻译采用了两级,第一个是在目标语言中寻找到了一个具有历史意味的对应词,第二个则是马来语中的量词,此词先是被英语借用之后又从英语进入德语。撇开区域和地方差异的可能性不管,这种翻译并没有反映出两种计量方式之间的关系,比如1“Pikul”等于100“Pfund”(或者对某些商品来说是40到70磅)。反过来,对应的前两个汉语表达中存在10升等于1斗的关系,而德语翻译则用了同一个量词“Pfund”,这是因为德语中没有提供任何比“Pfund”更高一级的词汇。

8:340 小宝的父亲,今天一早就镇里找他岳父张财发,当真为的借钱,——好歹要揪住那张老头儿做个“中人”向镇上那专放“乡债”的吴老爷“借转”这么五块十块钱。

36 Hsiao Baos Vater war nur zu dem einzigen Zweck weggegangen,um ganz gleich,zu welchem Zinsfuss,Geld zu borgen.Der alte Tung Bao hatte sich entschloseen,seines Sohnes Schwiegervater Dschang Tsai-fu zu bitten,er m?ge bei Herrn Wu,dem berufsm?ssigen des Bezirks,eine Anleihe von fünfzig Dollar vermitteln.

“fifty dollars”

在这一段中,相比非常难翻的“乡债”的准确翻译——译者在翻译时大致恰当地将其折中为借钱,此处将钱的数目“五块(或)十块”翻译成“五十”大概只是个小小的误读。

8:359 农民可以向米店赊米,到秋收的时候,一石还一石;

61 Erstens konnten die Bauern von den H?ndlern Reis auf Kredit nehmen;die gleiche Menge war nach der Herbsternte,um ein Pikul als Zinsen vermehrt,zurückzuzahlen.

这里,计量单位的比例再次消失了。考虑到一石等于十斗,尽管跟前面的例子不一样,此处,一个大致德语对应词还是可以采用:“ton”(或者“half ton”、“Tonne”)。然而更糟的是,由市镇当局下令而由米店实施的赊米,表面看起来似与利益挂钩,而实际上则明确表达了没有利息,即“一石还一石”。

8:339 素来只崇拜两件东西:一是菩萨,一是健康。

34 liebte nur zwei Dinge:Gott und seine gute Gesundheit

8:339 老通宝所信仰的菩萨就是“财神”。

34 Im übrigen betete der alte Tung Bao auch den Gott des Glücks an.

汉语中的“菩萨”在这里被随意译为god(上帝),而特定的神——财神的职责“财富”,则被改为“幸福”。

8:339“唉!总共不过困了个把月,怎么就变了样子!”

34“Gott des Erbarmens,”kr?chzte er schwaxh,“wie kommt es,dass ich nach einem Monat im Bett wie ausgewechselt bin?”

8:340“呀,呀,小宝!你怎么的?”

35“O Gott,Hsiao Bao,‘kleiner Schatz’,was fehlt dir?”

这两处,简单的感叹词“唉”与“呀”——“呀”还是重复使用,再次被译成单一的“god”(上帝)。同时,我们发现了在翻译一个人的人名时所采用的第三种形式,即对人名的直译进行添加翻译,无论这人名是确切的个体的名字或是对一个小孩的一般称谓。

8:361 老太婆眯着老花眼望着天空念佛。但是一次一次只是空高兴。

66 Die alten Weiber starrten zum Himmel empor,beteten und riefen Buddha an,aber ihre Bemühungen waren erfolglos.

在这一语境中,原来的汉语是指“大声读出佛经”,作为引申义,也获得了口语意义上的“祈求佛祖保佑”一层意思。译文则通过“向佛祈祷”和“祈求佛”加倍强调了这层意思,

8:363“天老爷显灵。今晚落一场雨,就好了!”

68“Wenn uns nur Gott seinen Segen gibt,wird ein Regenschauer uns alle heute nacht retten”,erwiderte der Alte fromm und verbarg sein Gesicht in der Reisschale.

在这段话中,“老天爷”这个字,字面意思是“上天(自然)的最高主宰”,这个词的出现很可能与19世纪基督教才在中国传播有关,是“上帝”的代名词,因而与德语中的翻译类似。可是,译者在翻译时却自由添加了是谁在说话以及说话的方式,即“当他把脸埋在饭碗里时虔诚地……”如此多姿多彩和富有想象力的语句推断是出自卡尔玛之手应该并不牵强,因为他或许是考虑到了说这句话的人并不明晰。

8:367 只要一次好收成,乡下人就可以翻身,天老爷到底是生眼睛!/但是镇上的商人却也生着眼睛,他们的眼睛就只看见自己的利益,就只看见铜钱。

75 Diese reiche Ernte konnte sie alle won ihrer Armut befreien.Endlich hatten die Gtter ein Herz für die Elenden.Aber die H?ndler in der Stadt hatten kein Herz,oder zumindest waren ihre Herzen nur auf den eigenen Verdienst und nicht auf Fürsorge für die Armen bedacht.

同类推荐
  • 土眼洋事之万国聊斋

    土眼洋事之万国聊斋

    《点后斋画报》,它像一个巨大的橱房,既遇映射出西方的巨大投影,也反映出国人对西方文化的最初印象。人们从这份画报上可以看到有矣西方的种种事像:外国的总统和国王,贵妇与时装,天上飞的气球,地上跑的机车,水里走的轮船。当然,也有大最也不知道是谁编出来的“人咬狗”的奇闻怪事。国人也因此知道了,洋人也有男欢女爱,也有贪生怕死,也有凶杀和恶行,有一切中国人也能有的爱好和毛病。虽然,我们的画师画的无论哪一国的洋楼,都是租界的产物,画面上一股洋泾浜味。官方的战报也跟民间的战事传闻一样有着报喜不报忧的习惯……
  • 汉末魏晋文人群落与文学变迁

    汉末魏晋文人群落与文学变迁

    《汉末魏晋文人群落与文学变迁》是作者在扬州大学读博期间完成的博士论文,这一选题的直接意图是针对中国古代文人“文学的自觉”而提出的,这是从上世纪初一直延续到今天的文学史老话题。为什麽这个问题一直为学界感兴趣呢?因为“文学的自觉”是中国古代文学史上最重要的一次文学转型。今夭我们所见的文人文学的基本格局,就是由这次转型奠定的。所以,弄清这个问题意义重大,它涉及古代文人文学建构历史过程,同时还隐含着古代文人文化品格建树的若干资讯,许多学者封此感兴趣是有理由的。
  • 中国年画

    中国年画

    年画是中国画的一种,始于古代的“门神画”。清光绪年间正式称为年 画,是中国特有的一种绘画体裁,也是中国农村老百姓喜闻乐见的艺术形式 。大都用于新年时张贴及装饰环境,含有祝福新年吉祥喜庆之意,故名。传 统民间年画多用木板水印制作。年画因画幅大小和加工多少而有不同称谓。 整张大的叫“宫尖”,一纸三开的叫“三才”。加工多而细致的叫“画宫尖 ”、“画三才”。颜色上用金粉描画的叫“金宫尖”、“金三才”。六月以 前的产品叫“青版”,七八月以后的产品叫“秋版”。《中国文化知识读本:中国年画》在深入挖掘和整理中华优秀传统文化成果的同时,结合社会发展,注入了时代精神。书中优美生动的文字、简明通俗的语言、图文并茂的形式,把中国文化中的物态文化、制度文化、行为文化、精神文化等知识要点全面展示给读者。
  • 趣谈逻辑

    趣谈逻辑

    本书希望通过趣谈逻辑,带领青少年进入中华文化的智慧天地,初步了解逻辑知识,培养逻辑思维。逻辑理论比较抽象,但编者在编纂过程中,力求做到趣味性、知识性和实用性相结合,使读者在轻松愉悦中阅读。
  • 学洒脱斋夜话

    学洒脱斋夜话

    最近要出个新册子《学洒脱斋夜话》,依例总得有个序,他序也好,自序也罢,别一开卷就秃头把脑的歇着个大顶,好像咱内分泌多旺盛似的。忽一日,在网上闲溜达,见一网友趣解“洒脱”一词,说何为洒脱?就是非常潇洒地脱光衣服。不禁莞尔。随即一想,坏了,居然让这小子一语道破“洒脱”真谛,拔了个头筹。你想呀,“赤条条来去无牵挂”,人活一世,明白到这个份上,还不叫洒脱吗?有首歌扯起嗓子叫唤“潇洒走一回”,可到头来你不会、不敢、不能“非常潇洒地脱光衣服”走人,潇洒就算潇洒,那离洒脱还远得很。
热门推荐
  • 竹马老公别爱我

    竹马老公别爱我

    十八岁的他,无法舍弃对家里那小丫头的欲望,毅然自我放逐,全国理科状元却选择进了离家极远的偏远学校。八年的放逐,他以为不止练就了强健的身体,还有钢铁一般坚不可摧的心。却不知他筑起的万里长城,敌得过千军万马,却敌不过她于人群中回眸一笑…如果爱是一种原罪,我愿意永远为你背负这宗罪!by宁希唯*10岁的豆芽菜一般的小丫头往少年身上一依:“希唯,我…”少年笑着:“来,我帮你!”14岁的高挑苗条少女像猴子般挂在手长脚长的小男人身上:“希唯,我…”小男人端着脸:“你是长不大的丫头吗?”22岁的玲珑女子在高大的男人怀里蹭着:“希唯,我…”男人幽深的眸子亮光闪过:“要我帮你,得付出代价…”本文的实质,是腹黑男人一步一步将貌似纯良无害的小丫头拆吃入腹的宠文一枚
  • 神医绝恋

    神医绝恋

    她是一位才貌双全身怀高超医术的奇女子,只盼着能和心上人过着潇遥自在的生活,奈何天违人愿,她被帝王看中进入宫中,她的心上人为了能看她一眼也放弃自由入宫为官,然而善良如她,在勾心斗角尔虞我诈的深宫中虽承圣恩却郁郁寡欢,面对下人的背叛,还有好姐妹和知己的死,她能否从柔弱中坚强的站起来,而最终,她能留给最爱她的两个人的,为何只能是无尽的思念和遗憾......--情节虚构,请勿模仿
  • 家庭医生实用手册(生活必备丛书)

    家庭医生实用手册(生活必备丛书)

    本书在综合国内外最新疾病发展情况和最新医疗研究成果的基础上,在有关权威专家指导下编撰而成。包括医疗常识、中医中药、营养保健、健康自助、常见病防治、现代病防治、急救护理等内容,突出了常见病和现代病的防治,特别又是现代富贵病、现代生活病、现代流行病的预防保健知识,具有很强的针对性、系统性和现代性。非常适合现代一般家庭和广大基层医疗工作者用于医疗预防保健工作。
  • 餐饮企业规范化管理全书

    餐饮企业规范化管理全书

    本书以管理理论为引入点,重点以管理制度、工作规范、防伪职责和表格等实用工具的形式,全面而具体地介绍了餐饮企业规范化管理要点。全书分为餐饮概论、包括前期经营规划、厨房管理、服务现场管理、原料采购管理、菜单设计管理、营销管理、质量控制管理、成本控制管理等几大板块,全方位展示了餐饮企业实施规范化管理的各个方面与细节。
  • 无敌大小姐

    无敌大小姐

    当现代阴狠毒辣,手段极多的火家大小姐火无情,穿越到一个好色如命,花痴草包大小姐身上,会发生怎样的化学反应?火无情一醒过来就发现,自己竟然在众目睽睽之下上演脱衣秀。周围还有一群围观者。这一发现,让她极为不爽。刚刚穿好衣服,便看到一个声称是自家老头的老不死气势汹汹的跑来问罪。刚上来,就要打她。这还得了?她火无情从生自死,都是王者。敢动她的人,都在和阎王喝茶。于是,她一怒之下,打了老爹。众人皆道:火家小姐阴狠毒辣,竟然连老爹都不放在眼里。就这样,她的罪名又多了一条。蛇蝎美人。穿越后,火无情的麻烦不断。第一天,打了爹。第二天,毁了姐姐的容。第三天,骂了二娘。第四天,当众轻薄了天下第一公子。第五天,火家贴出招亲启事:但凡愿意娶火家大小姐者,皆可去火府报名。来者不限。不怕死,不想活的,欢迎前来。警示:但凡来此,生死皆与火家无关。若有残病者火家一律不负法律责任。本以为无人敢到,岂料是桃花朵朵。美男个个很妖娆一号美人:火无炎。火家大少爷。为人不清楚,手段不清楚。容貌不清楚。唯一清楚的是,他有钱。有多多的钱。火无情语录:钱是好东西。娶了。(此美男,由美瞳掩饰不了你眼神的空洞领养。)火老爷一气之下,昏了过去。家门不幸,家门不幸啊。二号美人:竹清月。江湖人称天上神仙,地上无月。大国师一枚。美得惊天动地。火无情语录:美人好,尤其是自带嫁妆又会预测未来的美人,娶了。(此美男,由东de琳琳领养)三号美人:轩辕子玉。当朝七皇子,游历四国。一张可爱无敌的脸。单纯至极。火无情语录:可爱的孩子好,可爱又乖巧的孩子更好。可爱乖巧又不用给钱的孩子,娶了。(此美男,由刘千绮领养)皇帝听闻,两眼一抹黑。他的儿啊。怎么就这么不争气呢。四号美人:天下第一美男。性格不详,籍贯不详。火无情语录:谜一样的美人,她喜欢。每天都有新鲜感。娶了。(此美男,由告别的爱情li领养。)五号美人:天下第一名伶。火无情语录:解风情的美男,如果没钱花把他卖了都不用调教。娶了。(此美男由伊眸领养。)六号美男:解忧楼楼主。相貌不详,身世不详。爱好杀人。火无情语录:凶恶的美人,她喜欢。娶了。(此美男由陈铭铭领养)七号美男:琴圣。貌如谪仙,琴音杀人。冷清眸子中,百转千回,说尽风流。(此美男由伊眸领养)夜杀:天下第一杀手。(此美男由静寂之夜领养)
  • 穿越古代当皇后:独宠妖后

    穿越古代当皇后:独宠妖后

    <腾讯原创作者社团未央出品>刚穿越过来,就全身光光的被一个只穿小裤裤的大帅哥抱在怀里!还是个古代美男!这是怎么一回事!什么?他竟然是本姑娘的未来夫君,现在的皇帝大人?不行不行,虽然他确实温柔得要死,并且本姑娘对他印象还不赖,但本姑娘真的不想成亲啊。所以对不起了,皇帝大人,本姑娘要逃婚了,你的皇后就另选高人吧!本文开篇小白,其实男主是个腹黑帅哥啊,大家千万不要被他的温柔外表所骗(汗,我是在剧透。。。)反正后文有点小虐(脆弱的亲们请自备纸巾哦呵呵),不是和有些亲想的那样简单的剧情,风吟写的文一向情节复杂,人物众多,大家接着往下看,就能彻底见识到了,希望到时不要暗叹阴谋太多啊,呵呵。此文腾讯首发,倘若有与本文名字一样的文文,请别说风吟抄袭,请认真看本文的内容再来说话,名字一样的事情很常见,请别拿本文名字来说话。
  • 痞子遇见妞

    痞子遇见妞

    一个防狼踢却将自己踢进狼窝……她单纯的认为,以身体为道歉的代价足以让自己远离那头恶狼,但惹上他注定一辈子都逃不出他的手掌心……他,拥有无害的绝世容颜,却是个又痞又色的腹黑男。她,外表阳光清纯,却是个有点小暴力的疯癫伪纯女。某男:成为我的猎物就得乖乖的!某女:哼!女汉子能屈能伸,想纠缠,滚远点!当腹黑男变身温柔哥,女汉子也hold不住啊!说是远离他,可是……可是奴家真的做不到啊!A:“话说痞子遇见妞,到底是偶然还是久别重逢?”B:“嘿嘿,人家当然是久别重逢啦!”A:“文文到底是搞笑还是苦情?”B:“嘿嘿,你看了不就知道鸟!”A:“说话给爷痛快点!!”B:“本文讲的是一个超级专情傻男人,亲手杀了自己的老婆孩子还有他自己,还大义凛然的说,没事,这辈子没了,我们还有下辈子……尼玛,来世他们是在一起了!可却也磨难多多、苦情多多。什么被下咒、鬼缠身的一大堆……也不知到底是他欠她的,还是她欠他的,纠纠缠缠的,剪不断,理还乱的!哎呀,人家也说不清啦!爷,您进来看看就知道啦!”PS:本文小搞笑、小狗血、小清新还有一点小灵异……胆小勿进哟!A:“滚回吧!”B:“诺……各位爷们,记得收藏啊!!薄荷爱你们!么么哒!”A:“贱人就是矫情!不过,看她那可怜样,就赏她个收藏吧!
  • 大唐国色

    大唐国色

    新婚之日被亲弟弟所害而死,岂料命不该绝,重生大唐闺阁,却是个没爹疼没娘爱还倒贴上未来夫家的平凡女!没钱没权没背景……厚着脸皮白吃白喝,顺便也创创业,却还是被未来夫家一纸退婚书丢出去!初遇,他是四处游历的神木山庄云公子,统御江湖!岂料却是三番五次救下她性命!再遇他是威震大唐的秦王,对她冷眼相待。烽火终起,大唐真龙决战沙场!她不愿入王府却是助他平内乱,杀敌寇,安天下……
  • 纪伯伦散文集

    纪伯伦散文集

    纪伯伦是世界文坛一颗不朽的巨星,近代东方文学走向世界的先驱。他流畅的语言风格征服了一代又代的读者,是年轻人心灵的初恋,也是长者经历世事、募然回首的感悟。其作品融合了东西方心灵的精髓,超越了时空,成为了人类永恒的箴言。
  • 厨妃宫略

    厨妃宫略

    因救几只猪,朱小葵和王氏集团大酒店总经理王子端争执不休,穿越到了架空朝代!天!朱小葵男女老少大小通吃,周旋于阴森莫测,勾心斗角的皇宫之中!“雁儿,跟本王走!”痴情而沉痛的声音,响在朱小葵的耳畔。坚毅决绝的声音响起:“除了做朕的皇后,你别无选择!”--情节虚构,请勿模仿