登陆注册
889400000025

第25章 《格林童话全集》汉译研究 (5)

关于翻译方法,“歌德曾经这样讲过:‘努力等同于原文的翻译最终将接近逐行对译,并使原文的理解变得来极其容易……这样,外国的和本国的、熟悉的和陌生的便逐渐相互靠拢,最终实现整个圆圈的衔接。’这儿提倡的‘逐行对译’法(Interlinearversion),似乎特别适合属于同一或相近语系的语言之间的翻译,如英语和德语、法语和意大利语、俄语和塞尔维亚语等拉丁化语 言。汉语和这些语言要‘逐行对译’恐怕就难了。”A从上面的例子看来,杨武能对歌德的这个译学思想也是很赞同的,就难怪杨武能的译文比魏以新的要多点“意译”的味道,两者不同的译学思想其实从故事一开头的标题,就已经初见端倪。

二、 例一:标题对比格林童话原名魏以新译名杨武能译名

4. Marchen von einem, der aus-zog, das Furchten zu lernen《一个出外学习害怕者的童话》《傻大胆学害怕》

13. Die drei Mannlein im Walde《森林中的三侏儒》《森林中的三个小人儿》

37. Daumesdick《拇指粗》《大拇指》

19. Von dem Fischer un syner Fru《渔夫和他的女人》《渔夫和他的妻子》

25. Die sieben Raben《七乌鸦》《七只乌鸦》

35. Der Schneider im Himmel《天上的裁缝》《天国里的裁缝》

38. Die Hochzeit der Frau Fuchsin《狐妻的结婚》《狐狸太太的婚事》

42. Der Herr Gevatter《干爹先生》《教父先生》

44. Der Gevatter Tod《死神干爹》《死神教父》

笔者注:Gevatter这个单词本身在德语中属于古语,含有宗教的含义,比较准确的译法应是教父,当然教父对教子要承担的某些责任,我们中国习俗中的干爹对自己的干儿子也是要承担的。

36. Tischchendeckdich, Goldesel und Knuppel aus dem Sack《自动上菜的桌子、吐金子的毛驴和自个儿从口袋里蹦出来的棒子》《自动上菜的桌子、吐金子的毛驴和自个儿从口袋里蹦出来的棒子》

29. Der Teufel mit den drei golde-nen Haaren《有三根金发的鬼》《魔鬼的三根金发》

48. Der alte Sultan《老苏尔坦》《老狗苏尔坦》

50. Dornroschen《玫瑰小姐》《玫瑰公主》

53. Sneewittchen《雪白儿》《白雪公主》

55. Rumpelstilzchen《鲁谟拍尔斯替尔慈形》(奇怪的姓)《名字古怪的小矮人儿》

61. Das Burle《比尔勒》《小农民》

【A杨武能《三叶集——德语文学·文学翻译·比较文学》,前引书,第327页。】

65. Allerleirauh《各种皮》《杂毛丫头》

71. Sechse kommen durch die ganze Welt《六人走遍天下万事如意》《六好汉走遍天下》

95. Der alte Hildebrand《老喜尔得布蓝》《希尔德布朗老哥》

100. Des Teufels rubiger Bruder《鬼的煤烟兄弟》《魔鬼的邋遢兄弟》

162. Der kluge Knecht《聪明的小厮》《聪明的仆人》

177. Die Boten des Todes《死神的差人》《死神的使者》

182. Die Geschenkte des kleinen Volkes《小人民的赠品》《矮人的礼物》

从笔者挑选的这几个标题的中译名比较,魏以新采用的是“直译”,杨武能的译名总体来说,“意译”的比重仍然很大。魏以新的故事译名读起来似乎比杨武能的译名多了些生硬,少了些童趣,有时候甚至没有杨武能译名准确,当然这是按照我们现代读者的现代审美情趣与阅读习惯来评价的,20世纪30年代读者们的情趣、习惯等肯定是与我们的不相同的。

三、 例二:对话翻译

格林童话中有着大量的像儿歌样式的对话、喊话,虽然不是真正的儿歌,但是从原文也可以看出,这样的对话、喊话大多带有诗歌性质的韵律、排列等形式。诗歌翻译本身就不是很容易,英国著名的诗人雪莱曾经说过:诗不能翻译,译诗是徒劳的。海涅在对法国人谈到歌德诗歌时也说过:“你们法国人假如不通晓德国语言,你们是不可能理解(歌德诗)的。”因为诗歌特殊的形式,译文要达到其神韵与形式的统一真的很难。让我们看看下面几个例子,魏以新与杨武能是如何处理这些近似“诗歌”似的对话与喊话。

在脍炙人口的故事《灰姑娘》里,灰姑娘想参加舞会,却遭到继母的阻拦,后来灰姑娘便走到母亲墓前的榛子树下去寻求帮助:

Baumchen, ruttel dich und schuttel dich,wirf Gold und Silber uber mich. (140)

【魏译】小榛树,请你动一动,请你摇一摇,把金银制成的衣服给我朝下抛。(73)

【杨译】小树啊,你摇一摇, 你晃一晃,把金子银子抖在我身上。

当灰姑娘的两个姐姐砍掉脚指头,削掉脚后跟,硬将脚塞进金鞋冒充灰姑娘,并骑着马经过灰姑娘母亲的墓前时,坟头的榛树上蹲着两只小鸽子,一等她们过来就唱道:

Rucke di guck, rucke di guck,Blut ist im Schuck(Schuh):Der Schuck ist zu klein,die rechte Braut sitzt noch daheim. (143)

【魏译】回过头来看,回过头来看,金鞋子里有血,这鞋子给她穿太小了,真姑娘还坐在家里呢。(74)

【杨译】快看看,快看看,鲜血已流进鞋里面;鞋太小,鞋太小,真未婚妻还得在家里找。

提起格林童话中的第53个故事《白雪公主》,不知道的人估计寥寥无几。

人们对里面那个骄傲狠毒的皇后和她那面有魔力的镜子更是耳熟能详:

uber ein Jahr nahm sich der Konig eine andere Gemahlin. Es war eine schone Frau, aber sie war stolz und ubermutig und konnte nicht leiden, dab sie an Schonheit von jemand sollte ubertroffen werden. Sie hatte einen wun- derbaren Spiegel, wenn sie vor den trat und sich darin beschaute, sprach sie:

Spieglein, Spieglein an der Wand,

wer ist die schonste im ganzen Land?

So antwortete der Spiegel:

Frau Konigin, Ihr seid die schonste im Land.

Da war sie zufrieden, denn sie wubte, dab der Spiegel die Wahrheit sagte.Sneewittchen aber wuchs heran und wurde immer schoner, und als es sieben Jahr alt war, war es so schon wie der klare Tag und schoner als die Konigin selbst. Als diese einmal ihren Spiegel fragte:

Spieglein, Spieglein an der Wand,

wer ist die schonste im ganzen Land?

So antwortete er:

Frau Konigin, Ihr seid die schonste hier,aber Sneewittchen ist tausendmal schoner als Ihr. (269-270)

【魏译】过了一年,国王另外娶了一个王后。她是一个美丽的女人,但是 她很骄傲,专会妒忌人家,不喜欢人家说起别的女人比她美。她有一个魔镜,她走到它前面照镜子的时候,她问:

“墙上的小镜子,小镜子,

谁是全国最美丽的女人?”

镜子回答说:

“王后,你是全国最美丽的女人。”

她听了很满意,因为她知道,镜子是说实话的。

但是白雪公主渐渐长大,愈长愈美丽,到七岁的时候,美丽得像晴天,而且比皇后还美。有一次,王后问镜子:

“墙上的小镜子,小镜子,谁是全国最美丽的女人?”

镜子问答说:

“王后啊,这里是你最美丽,

但是白雪公主比你美丽一千倍呢!”(157)

【杨译】过了一年,国王娶了一位新王后。她是个漂亮女人,只不过又骄傲又自负,容不得任何人比她更美丽。她有一面魔镜,每当她走到面前照一照,总要问:

“镜子镜子,挂在墙上,全国上下,哪个女人最漂亮?”

镜子便回答:

“王后娘娘,全国您最漂亮。”

王后心满意足,因为她知道,镜子讲的是真话。可是,白雪公主慢慢长大了,而且越来越美,到七岁那年已美丽得如同晴朗的白昼,甚至超过了王后本人。一天,王后又问镜子:

“镜子镜子,挂在墙上,全国上下,哪个女人最漂亮?”

镜子便回答:

“王后娘娘,这里数您最漂亮,可公主是比您漂亮一千倍的姑娘。”

两个译本相比较的例子不胜枚举。对两个译本体现出的翻译原则与思想,对格林童话的“特殊”接受状况,我们可以粗略总结为:从语言的形式上看, 魏以新的译笔主要采用了“直译”,而杨武能则更多的是“意译”,但从文化的角度来讲,两人的译本都倾向于“归化”原则。魏以新通过加注,让德国的习俗、文化接近中国的普通读者,印证着歌德的那个翻译境界:我们虽有时身处外国的情景中,但目的还是要化外国的为我们自己的。而杨武能的追求似乎是完整保持和再现原著的情致风格,达到使译本对原作“忠实的以至于读起来不像译本”的“化境”。

魏以新与杨武能身处的时代、背景完全不同,个人的人文修养、文化背景乃至个人因素不同,对两人的译本,我们也是按照现代的审美情趣与阅读习惯来赏析的,因此,关于两人的译本,关于这两个格林童话最重要的中译本,“与其说它受到译者翻译水平的局限,还不如说它更多地受到那个时代的文学观念、审美情趣、欣赏习惯和接受程度的制约更符合实际。”A明白这一点,我们就能正确认识并欣赏两个分别来自不同时代的杰出译本。

魏以新凭着他的“能力、执著、勤奋与坚忍不拔的毅力”B加快了格林童话在中国的传播与发展,在格林童话中译史上树起了第一道丰碑;杨武能则凭着他对格林童话价值与意义的认同,对中国儿童文学的关注,为格林童话在新中国成立后的继续发展与传播做出了卓越贡献,他的名字也必将永远定格在格林童话中译史册上!【A郭延礼《中国近代翻译文学概论》,前引书,第34页。BYea-Jen Liang, Kinder- und Hausmarchen der Bruder Grimm in China. Rezeption und Wirkung. Ibid. p.63.】

同类推荐
  • 英语世界《文心雕龙》研究

    英语世界《文心雕龙》研究

    该书以比较的眼光分析了英语世界《文心雕龙》研究状况,阐述了英语世界《文心雕龙》研究的特点,实现了中西相关研究领域的沟通,具有较高的学术价值。
  • 2011年散文排行榜

    2011年散文排行榜

    为了梳理和总结2011年中国散文创作,中国散文学会在浩如烟海的散文创作中,推荐编选了2011中国散文排行榜,入选的40余篇作品均富有艺术特质,经得起时间的考验,代表了2011年度中国散文创作的整体面貌。囊括了包括余秋雨、贾平凹、陈忠实、梁晓声等著名作家的2011年佳作。
  • 解密中国大案(四)

    解密中国大案(四)

    因为作者的采访和掌握的资料是一手的、真实的、独家的,所以本书对于案件的报道是具有一定深度和广度的。而且大多内容是读者闻所未闻见所未见的。,一鹤用纪实文学的方式记录中国法制进程的一些片段,本书所展示的案件都在北京和全国产生过一定影响,有的案情也通过各种传播渠道为广大读者所知。但与其他媒体报道不同的是,本书的内容全部来自丁一鹤对案件当事人的亲自采访和他所接触的相关案卷。而且是对案件鲜为人知的内幕进行原汁原味的展示和披露
  • 普吕多姆诗选·卡尔杜齐诗选·吉檀迦利

    普吕多姆诗选·卡尔杜齐诗选·吉檀迦利

    这些路数迥异的作家,虽语种不同、观念不同、背景不同,但他们那高擎思想主义旗帜的雄姿是相同的,正是他们那令万世崇敬的全部精华。他们那奋勇求索的自由精神是相同的。而他们的雄姿,全新的译文,真实的获奖内幕,无不闪现于他们的作品之中;他们的精神,既展现了作家的创作轨迹、作品的风格特色,也揭示了文学的内在规律。,更令人在各种不同的思想境界中获得不同程度的启迪,细致生动的作家及作品介绍。这套丛书所承载的,从而领会人生的真谛。题材广泛、手法各异,令人在尽情享受艺术魅力的同时,无不渗透于这些作品的字里行间
  • 你要光荣还是梦想:我的人生笔记

    你要光荣还是梦想:我的人生笔记

    其实,人这一生就如同做一篇文章一样。一篇好的文章,每个章节里都应该有好的、鲜活的细节,让这些鲜活的细节打动人。我们一生每个年龄段里,也应该有让我们终生记忆的细节。善良的待入,宽容的看待生活,对事业、对亲人、对朋友多份责任和爱心,人生就丰富了。日日年年,积攒到人生的后半段,再回望自己的一生时,便会发现自己这一生一世写了一篇满意的文章。
热门推荐
  • 培养了不起的女孩(大全集)

    培养了不起的女孩(大全集)

    女孩是用糖、香料以及一切美好的东西做成的。与喜欢剪刀、手枪、坦克等冒险性的事件的男孩相比,女孩更喜欢洋娃娃、漂亮头花、好闻的香水等一切美好的东西。
  • 嫌疑人

    嫌疑人

    弋舟,1972年生,青年新锐作家。有长中短篇小说200余万字,见于《作家》《花城》《人民文学》《天涯》《青年文学》《上海文学》《大家》《中国作家》《山花》等文学刊物。著有长篇小说若干。
  • 尸心不改

    尸心不改

    控尸门的欢乐二缺弟子江篱炼了一具美得人神共愤引得天雷阵阵的男尸,以为好日子开始了,结果没想到门派惨遭灭门。--情节虚构,请勿模仿
  • 白昼的星光

    白昼的星光

    容貌尚可、脾气尚可、连头脑也只是尚可的小女子顾且喜,因为一次意外,匆忙嫁给了优秀男人赵苇杭,而后者也是在经历了刻骨铭心的伤痛后,急于在现实中寻找一份没有爱情奢望的婚姻。两人各取所需,各尽本分,相安无事地过着有性无爱的生活。在“大灰狼”一样的丈夫面前,顾且喜始终扮演着一个的谦卑的、没有骨气的小媳妇形象,可爱、可恨之极。然而,在琐碎的、不经意的家庭生活中,爱在两人之间悄悄萌芽,当两人都深陷其中时,又不得不分手……《白昼的星光》,木梵又一情感力作,透视都市男女的爱情纠葛,触动你我心底最柔软的部分。
  • 许你到白头

    许你到白头

    他是总公司派来搜集她父亲犯罪证据的人,她是父亲特意安排在他身边的眼线。她不知道他和父亲之间的利害关系,却被无辜地扯进那个黑暗的旋涡。她一心一意地爱他,竭尽全力地对他好。尘埃落定时,她却可悲地发现,自己对他来说,只不过是一枚棋子……两年后,他和她再度重逢,误会解除,他希望能在余生守护她,只是,她还可以相信他吗?
  • 告诉你一个杜甫的故事

    告诉你一个杜甫的故事

    《告诉你一个杜甫的故事》从杜甫的儿时生活写起,一直写到他所创作的大量流传千古的著名诗篇 ,再现了这位中国古代伟大诗人坎坷、波折的一生,旨在让广大青少年朋友了解这位唐代现实主义诗人不平凡的人生经历,并从中学习他那种在面 对困难和挫折时,始终都能以积极的入世精神,勇敢、忠实、深刻地反映社会现实的崇高品格,以及他那种遭遇磨难后一直都未曾动摇过的爱国主 义精神,同时也可以对他的诗歌进行全面的认识和评价。
  • 念及爱你无荒年

    念及爱你无荒年

    【风尚阁】告诉你:阅读是一件美丽的事。http://m.pgsk.com/fengshang/谁都知道这场婚姻只是交易,无关爱情。黑夜之下穆越柯眉目轻佻玩味,姿态满满都是漫不经心。他说:“所谓交易,我会给你骆家想要的,但决计不会给你所谓的爱情。”她说:“那便不嫁。”***骆落一生都在庆幸当初的那个决定。她着长裙,披散发,做回最真的自己,带着那个真实的她游历千山万水,寻找传说中的一见钟情。之后。“我会乖乖回来,嫁与他,为了骆家。”骆落记得自己当时的声音,清冷倔强。总有道不尽的悲。她想,也许所做的一切都只是为了遇见他。那个摄影师,那个第一眼见到便笑容和熙的同乡。那个耳鬓厮磨呢喃“我爱你”的岑梓黎。那个她心目中的百分百男人。然而,时光短暂,她有她的承诺,他亦有不得不去承担的责任。陌路,终究是早已注定。***再见,已是一年后。他怀抱着那个叫做未婚妻的女子,浅笑问好:“骆小姐,好久不见。”她目光漠然,客套的介绍:“岑先生,这是我未婚夫。”心底有轰然塌落的冰墙,那一刻,春风微拂,命运开始轮转……【又又的其他文】[萌贱宠文]《攻陷BOSS萌略》阅读链接:http://m.pgsk.com/a/784643/[萌贱暖文]《命犯桃花朵朵开》阅读链接:http://m.pgsk.com/a/576087/[青春文艺]《最初笙默白(全本)》阅读链接:http://m.pgsk.com/a/359822/
  • 每一棵树都很孤独

    每一棵树都很孤独

    每一棵树都很孤独,即使地下的根须暗自交错缠绵。本书以主人公灵香的女友海棠自杀身亡后留下的谜为线索,在解谜的过程中,慢慢展现出两个不同年龄的女人(灵香与彩虹姨妈)各自不同的心路历程,整个故事仿佛一面多棱镜,有时荒唐,有时伤感,有时温柔,有时骇人,有时魔幻,却都无限接近真实,折射出日常生活中平凡人性所可能误陷的种种魔怔与梦魇,不仅使人体会到人性中深刻的孤独,也让人触摸到生命中那种令人震惊的情感。虚实交错的奇谲架构,超一流的文字叙事,动人心魄的深情炙爱,直抵每一位渎者的内心、整部小说充满了梦幻与神秘的气息。
  • 盛世暖婚:首席的独家宠爱

    盛世暖婚:首席的独家宠爱

    十年暗恋,三次告白,她拼命努力只为能够跟上他的脚步,他无所不用其极只为和她在一起……当身价几千万的千金小姐变成负债过亿的穷光蛋,随母改嫁寄人篱下,她以为她只是他的玩具,可谁知他竟是掏心掏肺的真心相待。她状况不断,他随叫随到;她被人打到破相,他整到对方破产……他把她捧在手心里,疼到心尖上,而她,亦让他慢慢的走进自己的心里,再也不想放出来!
  • 共同利益

    共同利益

    李云朋到海平市上任的头一天,在海平市街道上碰着一个算命的,他竟然在海平境内的龙化县与司欣颖邂逅,艳遇之后就跟着一场人生挫折,事情的前前后后几乎跟算命先生说的一模一样。这是春天,说他这个人十天后有艳遇,春天是人和大海都不怎么安分的季节。这个年轻的副市长从不信命,可是到了十天后的上午,谁不信迷信谁头疼。,这年头。即使不翻身落马也得脱一层皮