登陆注册
889400000023

第23章 《格林童话全集》汉译研究 (3)

他在格林童话谈片(相当于译后序)中,赞扬格林兄弟“在人心惶惶的多事之秋,在寂寞孤单和尚无出版前景的情况下,他们凭着为了子孙后代恢复和保存民间文学遗产的信念”,为格林童话付出了“巨大劳动”,表现出了“卓识远见和坚强毅力”,他们的“工作精神和态度”令人钦佩,并用赫尔曼·黑塞的话语高度赞扬格林兄弟的“光荣”。而格林童话本身所体现并证明的“文学的伟力,精神的不朽,心智劳动的巨大价值”让杨武能在从事完翻译工作过后,竟跟“郭沫若前辈当年译完《浮士德》时一样,我也自认为做了一件很有【A孟昭毅李载道《中国翻译文学史》,前引书,第496页。B杨武能《三叶集——德语文学·文学翻译·比较文学》,成都:巴蜀书社,2005年,第320页。】意义的工作”。

郭沫若不仅是中国近现代杰出的文学家,而且在翻译这块田地里也是笔耕不辍的大家。杨武能对于郭沫若这个前辈是钦佩的。郭沫若曾有一个有名的译学主张,即他心目中“理想的翻译”应该是这样的:

我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转。原文中的字句应该应有尽有,然不必逐字逐句的呆译,或先或后,或综或析,在不损及意义的范围以内,为气韵起见可以自由移易。这种译法并不是完全不可能的事情,它的先决条件是:(一)译者的语学知识丰富,(二)对于原书要有理解,(三)对于作者要有研究,(四)对于本国文字要有自由操纵的能力。A

不管杰出的前辈在翻译道路上走过如何之路,只要是正确的,有道理的,后来同样杰出的翻译家们不仅心领神会,一定还吸纳其精髓,并融入自己的经验与理解,发展出属于自己的译学道路和译学思想。翻译家应该是学者的翻译原则,就是来自于杨武能的另外一个译学思想,即翻译家要对文本做到全面的把握和充分的接受,他翻译出来的作品才能为更多的读者所接受。因为,掌握“外文和起码的背景知识,仅仅能帮助你理解原著的表层意义如‘字面意义’或者明显的‘道德意义’。为了达到更高的要求,译者就必须研究和学习,研究作者的生平、著作和思想,研究作品产生的时代,研究他们的民族文化传统,等等”。因此,从这个角度和意义上讲,“翻译家又同时必须是研究者。不预先进行研究就从事翻译,特别是翻译杰作名著,多半是不可能成功的。”B这不仅是杨武能本人在翻译实践当中的心得与技巧,也是对后来者难得的忠告与建议。

虽然比起歌德文学,格林童话谈不上是杨武能一直做的研究作品,但是他提倡的翻译家应该是学者的翻译原则,在格林童话翻译工作中一点也未有所懈怠。他为《格林童话全集》写的谈片,不仅可以看作是格林童话译后序,更可以看作是杨武能对格林童话研究的小结。概括起来,谈片中涉及以下些方面:

格林童话概念定义、格林童话与安徒生童话的比较——即民间童话与艺术童话的不同定义与特征比较、格林童话与德国浪漫主义的渊源、作为民间文学的格林童话特色、格林童话的地位与价值,以及全译版本情况说明等等。可以说,【A罗新璋编《翻译论集》,郭沫若《理想的翻译之我见》,北京:商务印书馆,1984年,第331页。B杨武能《三叶集——德语文学·文学翻译·比较文学》,前引书,第286页。】

从格林童话的文本到格林童话的流传与接受,从德语文学本身到比较文学等角度,都给予我们研究格林童话很多启迪与帮助,指明了研究方向与途径。

第二节 (2)

在杨武能看来,能做一名优秀的翻译家,光是研究者、学者还不够。翻译家不是一般意义的学者,或仅仅是学者,他还必须同时是作家。因为文学翻译必须是文学,是对原著的再创造,因此文学翻译家不只需要有“作家的文学修养和笔力,还必须有作家一样对人生的体验、对艺术的敏感,必须具备较高的审美鉴赏力和形象思维能力”,他觉着,最理想的情况下,甚至是要求翻译家有文学家的气质和灵感。翻译家与作家不分离,这本身也是中国无数杰出的先辈走过的路。而同样是杰出的翻译家,笔者认为杨武能也是认真执著地沿着这条道路在行走,这在《格林童话全集》中译本中也有体现。除开翻译格林童话本身200多个故事外,在完成格林童话译作工作后,翻译家心中的作家意识顿时苏醒,“心中的激动、兴奋难以抑制,竟至吟成了一首代替译序的诗”A。

杨武能为自己的译著写过无数的引言和译序,唯独给格林童话写下了这首名为《永远的温馨》的诗作为译序,足见杨武能对格林童话心存的那份感动与挚爱、对格林童话的人类价值与意义的深切感悟,以及对自己接手译介格林童话这份“工作”的欣喜与肯定。除了这首诗,杨武能自己的话语是对此最好的诠释,他说,“作为一个前半生以文学翻译为自己主要志趣和事业的人,作为一个在当今中国并不真正受人尊重的运送精神文化产品的‘苦力’,面对这部凝聚着自己心血的《格林童话全集》,也可以感到满足了。因为我通过它与千千万万的中国家庭发生了联系,给一代一代的中国孩子带去了温馨,带去了欢乐,带去了美好奇丽的童梦,并且我还相信自己的这部译作,会保持比较长久的生命力。”B

1993年,杨武能的这套充满“诗意”的《格林童话全集》中译本由南京译林出版社出版发行,这是新中国成立后第一部全新版的格林童话全集中译本。除开《时谐》译本、魏以新译本,它也是中国屈指可数的格林童话全集中译本。

杨武能译本比魏以新的全集译本还多出了5个故事C,即《穿靴子的猫》《傻【A杨武能《三叶集——德语文学·文学翻译·比较文学》,前引书,第113页。杨武能的“序言诗”请参见(德)雅各布·格林威廉·格林《格林童话全集》,前引书,第1页。B杨武能《三叶集——德语文学·文学翻译·比较文学》,前引书,第115页。C《格林童话全集》由200个童话故事、10个儿童宗教故事以及28个补遗故事构成。魏以新译出了前面的200个童话故事和10个儿童宗教故事,杨武能则除了那210个故事外,还从28个补遗故事中挑选、翻译了5个故事。】瓜汉斯》《鼠皮公主》《懒汉和勤快人》《雄狮和青蛙》。而此后,就像他那本在译坛上享有盛名的《维特》一样,他的《格林童话》中译本也成为中国家庭喜爱的童话书籍。

二、 再从接受美学触及格林童话“重译”

格林童话早期汉译经历了几个重要的阶段,其代表有周桂笙译本、《时谐》译本、孙毓修《童话》丛书中的格林童话故事译文、王少明译本、赵景深译本等。这些早期的译本都有着自己独特的风格,反映着中国当时特殊的社会、人文背景,透露出译者的自身文化素养、不同的译学思想等。比如,孙毓修和茅盾都有在所编译童话故事结尾赘上教训的尾巴的习惯;比如,对格林童话进行随便的增添、任意割裂、又重新组合,要算《时谐》译本最为甚者,在表现意译、译述、误译、漏译、删节、增节、改译等方面,《时谐》译本的确是一个非常好的例子,而且通篇采用文言文,又再让它成为一个不顾阅读对象,佶屈聱牙的反面例子。

再说翻译中的“信、达、雅”,首当其冲的是要求译文的“信”。所谓“信”,就是忠实于原著。早期的格林童话中译本,撇开王少明译本——这是格林童话汉译史上第一个依托原著德文版本的译本,不看这些译文的内容,就光看版本,几乎都存在不忠实于原著的问题,达不到“信”。比如根据史料推测,早期中译本应该全是依据英文版本来进行编译的,甚而某些译本的版本来源语焉不详。而因版本问题发生的转译现象也就自然随之出现了,很多有名的文人及翻译家对这个转译现象是极不赞同的。

对于“转译”,鲁迅先生在针对穆木天反对间接翻译A这个观点时讲道:“重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。”B鲁迅这里说的“重译”就是指“转译”。【A木天在1934年6月19日《申报·自由谈》发表的《各尽所能》一文中说:“有人英文很好,不译英美文学,而去投机取巧地去间接译法国的文学,这是不好的。因为间接翻译,是一种滑头办法。如果不得已时,是可以许可的。但是,避难就易,是不可以的。”B鲁迅《鲁迅全集第五卷》,《伪自由书·准风月谈·花边文学》,北京:人民文学出版社,2005年,第531页。】

1934年,上海商务印书馆出版了由魏以新翻译的《格林童话全集》中译本。

早期格林童话汉译的特点,或是说不足之处,比如像上面谈到的“文言文”语言问题、版本问题、随心所欲的“意译”现象等,在魏以新中译本里一个都找不到了,因此,魏以新的《格林童话全集》中译本就成为格林童话翻译史上的一道丰碑,成为格林童话中译本的一个经典,至今仍然影响深远,广为流传。

从周桂笙翻译的第一个格林童话故事到魏以新里程碑式的中译本,短短30年间,勤勉的中国翻译家们让格林童话在中国的传播就达到了一个巅峰,格林童话的译介活动似乎就该尘埃落定了。这实际牵涉到译坛中的“重译”问题。对这个问题,专家学者们是各抒己见,做了大量的研究与讨论。

笔者在这里想再次从接受美学的角度来说明重译的可能性与必要性。接受美学的理论核心是有名的“读者中心论”,它确立了读者的本体地位。借助于接受美学的读者中心论,具体到格林童话的中译文本,笔者不厌其烦想说明的是:不管格林童话的中译者持什么样的身份,是翻译家也好,是优秀的日耳曼学者也罢,实则他们最初的身份只有一个,那就是格林童话原文本的“读者”,而且是一个“特殊”的读者!

这些“特殊”的读者们,在完成格林童话原著的阅读任务后,要继续用他们的言说方式(翻译策略),将《格林童话》原文本介绍(翻译)给与他们讲同一母语的一般读者群;而由于他们各自对格林童话的言说方式不同,因此他们最终提供给普通读者群的格林童话中译文本必定风格迥异。他们之所以采用这样或那样不同的言说方式,从翻译策略角度来看,即他们是采用了归化手法抑或是异化手法等,仍然与他们是格林童话原文本的不同的“特殊读者”身份息息相关;或者说,从接受美学的“垂直接受”与“水平接受”理论出发,在阅读格林童话的过程中,这些不同的“特殊读者”在不同时代乃至同时代都要受到制约他们翻译策略的种种因素影响。简而言之,不同的时代背景、审美情趣、欣赏习惯,不同的赞助人机制,“特殊读者”自己的文化背景和文学素养,对文本不同的接受程度等都会使不同的格林童话汉译者呈现给人们不同风格的格林童话中译本。

同类推荐
  • 风铃

    风铃

    中国小小说30年心血结晶,23位名家殿堂级作品,精短文学的至高水准,值得一生珍藏的经典文丛。由当代微型小说之父刘国芳编著的《金麻雀获奖作家文丛. 刘国芳卷》为金麻雀获奖作家文丛之一。《金麻雀获奖作家文丛. 刘国芳卷》收录了拔去心里的草,爱在天上飞着,风铃,黑蝴蝶,吹笛到天明,你身上有她的香水味,过去,结婚,老鼠带来的爱情,快乐情人节,开始就是结束,忽然,警察与小姐,向往阳台,模特与车,角色,小品,对面……
  • 林徽因诗传

    林徽因诗传

    林徽因,建筑学家和作家,中国第一位女性建筑学家,同时也被胡适誉为中国一代才女。围绕在她身边的,是当时最浪漫的诗人徐志摩,最优秀的建筑家梁思成,最著名的哲学家金岳霖,以及那个时代的风云人物沈从文、胡适、费正清。 她的一生是掌声与鲜花包围的一生。《林徽因诗传:一身诗意千寻瀑万古人间四月天》撷取她诗歌的片段,以诗观情,不仅仅写出了林徽因的生命历程、心路历程,同时还生动地勾勒出她与梁思成,徐志摩、金岳霖、沈从文等一批高级知识分子群体的多彩生活。诗歌的简练与散文的优美相融合,力图为读者还原一位真实的绝代佳人。
  • 友情·无言的温暖

    友情·无言的温暖

    没有人能说清楚,友情到底是一种什么东西?或者我们可以从它的一些特质上来说明,比如它是那种只有付出关爱,付出真诚才能得到的东西;它既是一种感情,也是一种收获。它是一种很美妙的东西,可以让你在失落的时候变得高兴起来,可以让你走出苦海,去迎接新的人生。它就像一种你无法说出,又可以感到快乐无比的东西。《
  • 坟(鲁迅作品精选)

    坟(鲁迅作品精选)

    本套丛书选文广泛、丰富,且把阅读文学与掌握知识结合起来,既能增进广大读者阅读经典文学的乐趣,又能使我们体悟人生的智慧和生活哲理。
  • 雪野茫茫俄罗斯:勃留索夫抒情诗选

    雪野茫茫俄罗斯:勃留索夫抒情诗选

    本书是俄罗斯象征主义诗歌盟主勃留索夫的诗歌精选,译者按年代从勃留索夫的诗集(含未出版诗集)中选译(共141首),分为十辑。在十九世纪末二十世纪初俄罗斯文学与文化生活中,勃留索夫是个非同凡响的人物,被誉为“青铜和大理石”铸就的诗人。在诗坛上,勃留索夫还以诗歌理论家著称。
热门推荐
  • 医妃倾城

    医妃倾城

    她是医术高明的现代穿越人,为了自保扮成无盐女,想借着医术发家致富奔小康,保护娘亲。却被势利的亲爹、阴险的后娘、娇宠的妹妹给推向了“火坑”。他是战无不克、攻无不胜的战神三王爷,大火烧伤成了面具男,从此后心性大变,嗜血冷酷,令人闻风丧胆。一场有预谋的替嫁,让无盐女遇上了面具男。大婚之夜,独守空房,新郎一夜未归。第二日,小妾挑衅,拿这个正牌王妃当猴耍。为了娘亲,为了银子,她咬牙忍了。我就是胆小如鼠怎么了?白天,她钻狗洞乔装打扮去行医,晚上闷在房里配制独家秘制丸药。日子过得风生水起,波澜不兴,离她的目标也越来越近。可是那个新郎忽然来了兴致,半夜三更骑在墙头上候着她。尼玛,这人不是个冷血动物吗?怎么忽然对她这个无盐女感兴趣了?难道是美女见得多了看腻味了?片段一:白天辛劳了一天,回去之后才知道贴身丫头被小妾给打了,古若雅顿时那个气啊。我不折腾当我是病猫还是怎么的?她抄起自己研制的独门秘制炸药就到了小妾的院子里,见面先甩了一个大嘴巴,打得小妾措手不及。仆妇们上来要抓打她,她冷冷一笑,“泰王府莫非没有了规矩了?既然王爷忙于政务,我这个王妃也得为他分忧了。”手一扬,一个白色的弹丸朝小妾身上招呼过去,轰隆一声过后,小妾变成了一个黑人。某王爷听了唇角微翘,看都不看一眼被炸得一脸黑灰的小妾,淡淡道:“她是王妃,怎么处置你们是她的权力!”片段二:月黑风高夜,她背着一口袋面粉吃力地来到王府的墙外,想从墙洞里钻进去,发现却被人给堵上了。正急得要跳墙,才看到墙头上不知道什么时候竟然骑了一个人,那人还悠闲地问道:“王妃好雅兴,喜欢半夜三更翻墙啊。”某女只觉得心里一阵悲哀,完了,事情穿帮了。
  • 凰女逆天

    凰女逆天

    【已完结,放心阅读】推新书:【狂妃NO.1:尸皇逆宠小僵后】一朝重生异世大陆,她照样混得风生水起。灵宠异兽自己送上门,那她就勉强收了吧!打怪、升级、寻找身世之谜。她长相亦男亦女,一袭男装,美女为之倾倒,美男为之苦恼。他回到她身边之时,她身边花花草草多到碍眼。他霸气宣言“凰儿,今生你是跑不掉的。”“嗯,我不跑。”“真的?”“嗯,我不跑,我走。”“…………”
  • 光与暗的生灵

    光与暗的生灵

    为了保护自己的王国,死亡之家的主人阿努比斯派出了仆人。与此同时,为了同样的目的,生命之家的主人奥西里斯则派出自己的儿子荷鲁斯。他们必须立刻而且永久地毁灭宿敌——曾经一千王子。然而他俩谁也不知道,在黑暗中,夜哭之物早已潜伏,准备着毁灭生与死的世界,以及全部人类。罗杰·泽拉兹尼是美国科幻与奇幻界最富盛名的双料大师。在他的长篇小说《光明王》与《光与暗的生灵》中,他开创性地将神话传说与心理学及社会学的概念引入科幻的领域,以瑰丽的文字、宏大的设定和磅礴的故事情节,为科幻文学打开了一片全新的天地。
  • 文明解密

    文明解密

    《我的第一本探索书
  • 谈判手册(最新21世纪生活百科手册)

    谈判手册(最新21世纪生活百科手册)

    本书主要从以下几方面教你如何谈判成功:谈判人员的交流技巧、通用的谈判技巧、谈判桌上的基本策略、标准谈判手段、反击对方的手段、遇到特殊情况的注意事项等。
  • 但愿从未让你知道,我曾那么爱你

    但愿从未让你知道,我曾那么爱你

    如果眼睛会说话,它说的第一句话会是什么?一次车祸,让他的左眼失去了光明。一副眼角膜,让她的右眼得以重现光明。爱不必从心开始,用眼睛更能把爱看清。他因为失去左眼而自卑得把自己的心冰封,不想让任何人接近。她因为得到了右眼而对生活开始更加向往,对重新得来的生活她既感恩又珍惜。他们的相遇没有港式巧合,只是自然而然。
  • 王学泰自选集:岁月留声

    王学泰自选集:岁月留声

    这里浓缩了中国社会近六十年的风雨变迁,描绘了那个激情年代的人生百态;就让我们跟随作者,一起细细品读这些珍贵的独家资料,在流金岁月中慢慢感悟人生,接受时代洗礼!
  • 怒放的爱恋

    怒放的爱恋

    民国名人是名副其实的风流一代,其婚恋故事更是长久以来后人关注探索的焦点。他们留下了大量文字优美,情感真挚、又自然流露出学识趣味的情书,这些文字便成为一份岁月的动人遗赠。名人们的日常生活、心灵世界在其中得到了最至情至性的展现。
  • 无敌大小姐

    无敌大小姐

    当现代阴狠毒辣,手段极多的火家大小姐火无情,穿越到一个好色如命,花痴草包大小姐身上,会发生怎样的化学反应?火无情一醒过来就发现,自己竟然在众目睽睽之下上演脱衣秀。周围还有一群围观者。这一发现,让她极为不爽。刚刚穿好衣服,便看到一个声称是自家老头的老不死气势汹汹的跑来问罪。刚上来,就要打她。这还得了?她火无情从生自死,都是王者。敢动她的人,都在和阎王喝茶。于是,她一怒之下,打了老爹。众人皆道:火家小姐阴狠毒辣,竟然连老爹都不放在眼里。就这样,她的罪名又多了一条。蛇蝎美人。穿越后,火无情的麻烦不断。第一天,打了爹。第二天,毁了姐姐的容。第三天,骂了二娘。第四天,当众轻薄了天下第一公子。第五天,火家贴出招亲启事:但凡愿意娶火家大小姐者,皆可去火府报名。来者不限。不怕死,不想活的,欢迎前来。警示:但凡来此,生死皆与火家无关。若有残病者火家一律不负法律责任。本以为无人敢到,岂料是桃花朵朵。美男个个很妖娆一号美人:火无炎。火家大少爷。为人不清楚,手段不清楚。容貌不清楚。唯一清楚的是,他有钱。有多多的钱。火无情语录:钱是好东西。娶了。(此美男,由美瞳掩饰不了你眼神的空洞领养。)火老爷一气之下,昏了过去。家门不幸,家门不幸啊。二号美人:竹清月。江湖人称天上神仙,地上无月。大国师一枚。美得惊天动地。火无情语录:美人好,尤其是自带嫁妆又会预测未来的美人,娶了。(此美男,由东de琳琳领养)三号美人:轩辕子玉。当朝七皇子,游历四国。一张可爱无敌的脸。单纯至极。火无情语录:可爱的孩子好,可爱又乖巧的孩子更好。可爱乖巧又不用给钱的孩子,娶了。(此美男,由刘千绮领养)皇帝听闻,两眼一抹黑。他的儿啊。怎么就这么不争气呢。四号美人:天下第一美男。性格不详,籍贯不详。火无情语录:谜一样的美人,她喜欢。每天都有新鲜感。娶了。(此美男,由告别的爱情li领养。)五号美人:天下第一名伶。火无情语录:解风情的美男,如果没钱花把他卖了都不用调教。娶了。(此美男由伊眸领养。)六号美男:解忧楼楼主。相貌不详,身世不详。爱好杀人。火无情语录:凶恶的美人,她喜欢。娶了。(此美男由陈铭铭领养)七号美男:琴圣。貌如谪仙,琴音杀人。冷清眸子中,百转千回,说尽风流。(此美男由伊眸领养)夜杀:天下第一杀手。(此美男由静寂之夜领养)
  • 九星变

    九星变

    有我移花接木神诀,究竟有何秘密?凶残的星魔星兽,还有谁能抵挡?传说的未知大地,一切皆可抢夺!,为何突然消失?神秘的僰人悬棺。谁才是真霸主?看我混世魔王如何玩转九星,繁衍千年的僰族,法术?我不需修炼;天赋?我不用遗传;神通?我不必传承