登陆注册
889400000018

第18章 格林童话在中国译界的早期漫游 (7)

茅盾的秘书孔海珠也曾撰文,交代茅盾参与孙毓修《童话》丛书的工作,里面对格林童话有较详细的描述,说“选自格林童话的有四本:《蛙公主》(一九一九年一月)、《怪花园》(一九一九年一月)《海斯交运》(一九一九【A孙毓修《欧美小说丛谈》,上海:商务印书馆,1916年,第62页。B故事原文请参见孙毓修《欧美小说丛谈》,前引书,第62-64页。C茅盾《我走过的道路上》,前引书,第125页。D笔者曾致函中国海洋大学的朱自强教授,他也未曾见过那5个格林童话。最后在朱自强教授的引荐下,通过日本的儿童文学研究专家成实朋子,意外得到了《无猫国》的全文,笔者将其作为附录,以备参考。E朱自强《中国儿童文学与现代化进程》,前引书,第134页。】 年七月)、《飞行鞋》(一九二○年十月)。《蛙公主》是根据《蛙》……《海斯交运》据《海斯在幸运中》所编译的……”A而茅盾同样受到他的前辈孙毓修,或是那时代译风的影响,对《海斯在幸运中》也发表了译者自己的评说,这里也专门摘录如下:

海斯这段故事,编书人讲完了。编书人却有几分感触,不晓得看官们有否,姑且说来与诸位一听:第一,编书人不怪海斯愚笨,只怪他贪心不足,见异思迁。第二,天下的事,终没有十全十美的,只要自己有见识,有耐心,无事不可做到。这两层意思,不知看官们以为怎样?——茅盾《海斯交运》

从以上两个评说可以看出,与周桂笙一样,孙毓修和茅盾依然保留了在故事后面赘上教训尾巴的习惯。这当然与当时的译者们要利用西学“开启民风”、“启发民智”的硬道理分不开,也与“译者有时还受中国话本‘说话人’的影响,经常在翻译作品中发表评论”B脱不了干系。但是这样一来,尤其是硬要在童话故事中加入教训,少年儿童读者们当然是不太领情的。赵景深当年在和周作人谈论童话的通信中就这样评价:“因为儿童对于儿童文学,只觉得它的情节有趣,若加以教训,或是玄美的盛装,反易引起儿童的厌恶。我幼时看孙毓修的《童话》,第一、二页总是不看的,他那些圣经贤传的大道理,不但看不懂,就是懂也不愿意去看的。”C

不过,从上面《无猫国》的片段看,针对童话这种体裁,针对《童话》丛书是面向少年儿童的,孙毓修在语言上的运用就真是很用心了,“采用的文体正如其宣传广告文中所说‘纯用白话最阅者’。虽然间或夹杂着文言,有显生硬之处,但总体上已是讲故事的口语体”D。所以,孙毓修与他的《童话》丛书不仅给当时的少年儿童们拓展出这么一片从未有过的课外读物天地,给他们带来了莫大的精神慰藉,而且他对整个中国儿童文学的发生、发展的影响是难以磨灭的,因为他的《童话》丛书就伴随着众多有名儿童文学家的成长。

赵景深是不太喜欢孙毓修在故事里强加的说教,但是他对孙毓修和《童话》丛书的赞美那是由衷的:“孙毓修先生早已逝世,但他留给我们的礼物却很大,【A孔海珠《茅盾和儿童文学》,前引书,第391页。B郭延礼《中国近代翻译文学概论》,前引书,第29页。C王泉根评选《中国现代儿童文学文论选》,前引书,第233页。D朱自强《中国儿童文学与现代化进程》,前引书,第133页。】 他那七十七册《童话》差不多有好几万小孩读过,张若谷在《文学生活》上说:‘我在孩童时代唯一的恩物与好伴侣,最使我感到深刻印象的是孙毓修编的《大拇指》《三问答》《无猫国》《玻璃鞋》《红帽儿》《小人国》……等。’我也有同感,我在儿时也是一个孙毓修派呢。”A

著名的儿童文学家冰心在《我是怎样被推进儿童文学作家队伍里去的》一文中这样写到:“我接触到当时为儿童写的文学作品,是在我十岁左右。我的舅舅从上海买到的几本小书,如《无猫国》《大拇指》等,其中我尤其喜欢《大拇指》,我觉得那个小人儿,十分灵巧可爱,我还讲给弟弟们和小朋友们听,他们都很喜爱这个故事。”B另一位著名儿童文学家张天翼也回忆说:“在初小有一次开全城小学运动会,我去参加五十码赛跑,得第二,给了我许多奖品:十几册商务印书馆的《童话》,孙毓修先生编的。有许多字不认识,母亲就读给我听。于是渐渐地自己看,买了一些,借了一些。商务中华那时所出的童话都看全了。”C

第五节

王少明的《格尔木童话》

相对于周桂笙、孙毓修等人,有关王少明的资料则更是少得可怜。有人说 :“真正属于儿童文学的应是童话。德语文学在这方面有丰富的传统。1925年,开封河南教育局编译处推出一本《格尔木童话集》,译者为《米纳女民剧》的同一译者王少明,内收格林童话10篇。仅在20年代,此译就引发出不少重要译本,其中之一是赵景深译、上海崇文书局(1928) 版的《格列姆童话集》。”D 但是这王少明究竟是何许人也,文章中就这么寥寥几笔,因此,要想对王少明以及他译的格林童话再多一点了解,只有通过他给《格尔木童话集》作的序言了E。除开名为“译者短言”的序言外,王少明还专门撰【A王泉根评选《中国现代儿童文学文论选》,前引书,第233页。

B冰心《我是怎样被推进儿童文学作家队伍里去的》,选自《冰心全集》第7卷(1979-1985),福建:海峡文艺出版社,1994年,第118页。(本篇最初发表于《我和儿童文学》,上海:少年儿童出版社1980年5月初版)C张天翼《张天翼论创作》,上海:上海文艺出版社,1982年,第7页。D谢天振查明建主编《中国现代翻译文学史》,前引书,第460页。E“序言”原文请参看(德)格尔木《格尔木童话集》,王少明译,开封:河南教育厅编译处,1925年。】 写了一篇“格氏兄弟小史”A,里面对格林兄弟作了既全面又详细的介绍:从两人的出生、在马尔堡的求学之路,再到工作经历以及两人做出的卓越贡献,尤其是格林童话在德国的地位与声誉,这应该算是当时中国最完整的格林兄弟介绍资料了。

据王少明在“译者短言”里介绍,他的《格尔木童话集》是依照德文原著来进行翻译的,这应该是事实。第一,在自序里的最后一段,他交代了德文原著的书名,正是格林童话的原德文本名,译作《儿童与家庭童话集》。再看右边所附的《格尔木童话集》封面,也有正确的原德语书名。第二,他讲原版童话集的篇数约50篇,这与德国学者勒内克教授介绍的格林童话版本情况基本相符,即格林童话有个所谓的“小版本”,是当初威廉挑选出来出版的童话集,也就共50来篇。基于此,我们手中虽说对王少明没有掌握更多的材料来源,但是笔者揣测他可能曾经留学德国,或者他与德国人有着比较密切的交往,因此,他首先通晓德语。

其次,他对德国文化有一定的了解。否则,在1925年的中国,中国译者不太可能对照德文原文进行文学翻译,并对当时属于儿童文学的格林童话这么了解与推崇。

在“译者短言”里,王少明清楚地表明了其翻译童话集的目的,即想把这个世界著名的童话,一是介绍给小学的老师,“以备他们采择参用”,二是想“分给予天真烂漫可爱的儿童们,以满足他们心灵上的需要”,足见王少明惦记少年儿童、想服务于少年儿童难能可贵的心。他的童话集一共有10个故事,除了第二个故事的标题与原文的有些出入外,其余9个故事的标题基本与原文相符:

王少明译名②/笔者德文回译杨武能译名/《格林童话》原德文名(排位序号)

1.六个仆人/Die sechs Diener六个仆人/Die sechs Diener (KHM 134)

2.苦儿/Armliches Kind小弟弟和小姐姐/Bruderchen und Schwesterchen (KHM 11)

【A“小史”原文参见(德)格尔木《格尔木童话集》,前引书,序言页。② (德)格尔木《格尔木童话集》,前引书,目录页。】

3.铁汉斯/Der Eisenhans铁汉斯/ Der Eisenhans(KHM 136)

4.兄弟三人/Die drei Bruder三兄弟/Die drei Bruder( KHM 124)

5.大萝卜/Die grobe Rube萝卜/Die Rube (KHM 146)

6.裁缝游天宫/Der Schneider wandelt im Himmel天国里的裁缝/Der Schneider im Himmel(KHM 35)

7.雪姑娘/Das Schneemadchen白雪公主/Sneewittchen (KHM 53)

8.小死衣/Das Totenhemdchen小寿衣/Das Totenhemdchen (KHM 109)

9.鬼的使者/Der Bote des Gespen-stes死神的使者/Die Boten des Todes (KHM 177)

10.月亮/Der Mond月亮/Der Mond (KHM 175)

在“译者短言”里,王少明讲他的故事系译自原著,内容“自觉着也未加以增删”,也就是说他的译文应该呈现出与当时流行的以“意译与译述”的翻译方式不一样的风格特点。但是,他又讲:“我的中西文程度都不佳,译文可通与否,未能自知。甚盼阅者赐教为感!”就不知道这是否是他的译文会有另外风格特点的潜台词。有一点要说明的,到王少明的年代,大家对童话这一体裁的认识已经比较明晰了,讲述童话的言语也不是那违反童话特点,让孩童们读起来佶屈聱牙的文言文了。

究竟王少明的译文与前面的周桂笙译文、《时谐》译本等有什么区别,笔者对比了第七个故事(王少明译为《雪姑娘》A),即妇孺皆知的童话故事《白雪公主》。粗看译文,总的来说,与之前翻译的很多格林童话译本的不同之处,是王少明真是采用了“直译”的手法,这当然是他在序言里讲明白了的,他就是基于原有的中译本“多与原文不相符合”,才要依照原著重新译介格林童话的。另外,他对格林童话的本质、针对的读者群体非常清楚,因此,他在译文中从头到尾采用了符合儿童读者的语言:首先是直白的“白话文”;其次,所用句子都很简短易懂,生动活泼,较口语化,非常符合童话的特征,适合儿童的阅读;第三,通篇故事里,找不到译者的“训诫”与评论,或者是“中国式说书人的话语”。王少明译文在早期格林童话汉译中凸显出的这些“异质”,应是他依照原著来进行翻译的结果。【A(德)格尔木《格尔木童话集》,前引书,第79-101页。】

第六节 (1)

格林童话汉译初期的特征

一、文本层面:“意译”与“文言文”

郭延礼曾说中国近代翻译文学发展期(1895—1906)的一个特点是“以意译和译述为主要的翻译方式”A。这个特点也非常符合我们格林童话汉译初期的重要特征。在这个时期,从格林童话汉译的文本层面上看,其显著的特征是各位译者的“意译”。有的是为了“取悦”于中国读者的阅读习惯、审美情趣,满足于他们的“期待视野”;有的则纯粹是为了“满足”译者个人的欣赏意识与理解,译者在译本里进行大刀阔斧的修改与编译。从周桂笙首译格林童话起,到1934年为止,格林童话汉译者所采用的这个“意译”方式是屡见不鲜的。比如,周桂笙译的《猫鼠成亲》,这在格林童话里是位列第二的故事,原名为Katze und Maus in Gesellschaft,杨武能译作《猫和老鼠》。这是个短小精悍、近乎寓言体裁的一个故事。猫和老鼠在原著中本来是朋友关系,但在周桂笙的译本里成了夫妻关系,下面是周氏译文故事的开头:

昔有一狸奴与一鼠子善,少相狎,长相爱,终且成夫妇,愿终身相安焉。一日际盛夏,狸奴忽顾谓其妻曰:“人无远虑,必有近忧。我盖等于此际,略谋储蓄,以免隆冬时饥寒欲死乎?虽然,尔固荏弱女流,出则多顾虑不胜任,余当独任之耳。”B

与格林童话1857年德文版本对照,周氏译文故事的开头与格林童话里《猫和老鼠》故事的开头相去甚远,周桂笙改编的这种猫鼠关系显得颇为中国式。

同类推荐
  • 死囚

    死囚

    《死囚》的内容全部来自丁一鹤对案件当事人的亲自采访和他所接触的相关案卷,而且是对案件鲜为人知的内幕进行原汁原味的展示和披露。因为作者的采访和掌握的资料是一手的、真实的、独家的,所以《死囚》对于案件的报道是具有一定深度和广度的,而且大多内容是读者闻所未闻见所未见的。丁一鹤用纪实文学的方式记录中国法制进程的一些片段,《死囚》所展示的案件都在北京和全国产生过一定影响,有的案情也通过各种传播渠道为广大读者所知。
  • 仟余集:郁达夫作品精选

    仟余集:郁达夫作品精选

    本书是感悟文学大师经典,本套丛书选文广泛、丰富,且把阅读文学与掌握知识结合起来,既能增进广大读者阅读经典文学的乐趣,又能使我们体悟人生的智慧和生活哲理。本套图书格调高雅,知识丰富,具有极强的可读性、权威性和系统性,非常适合广大读者阅读和收藏,也非常适合各级图书馆装备陈列。
  • 名家名作精选:林语堂散文(学生阅读经典)

    名家名作精选:林语堂散文(学生阅读经典)

    诗歌,抒放我们的浪漫情怀;散文,倾诉我们的心灵密语;小说,容纳我们的英雄梦想。每一种文体,都有它不一样的魅力。《名家名作精选》系列收录了22位著名作家的经典之作,这里有他们的离合悲欢,苦辣酸甜,他们为青春歌唱,为爱情幽伤,在特别的岁月写下了特别的文字。让我们随他们的笔迹再回味一遍青涩年代,再温习一遍陈年旧事,让我们再感动一次……
  • 我给总统当御医

    我给总统当御医

    李计留先生——一位中非友谊使者,获得总统嘉奖颁发“骑士勋章”的中国援非医疗队员——声名远播的非洲总统“御医”,在当代中国援非医疗史上颇具传奇和冒险色彩:他以精湛绝妙的中医术和高尚的医德先后“迷倒了”三任总统,对他赞不绝口;他和总统的关系极其微妙,有时亲密无间,有时伴君如伴虎,曾跟随总统到处出访,一享尊贵,有幸列席联合国大会,亦亲眼目睹了总统的婚姻和爱情复杂关系的内幕……
  • 只想记得这些好

    只想记得这些好

    张冬娇十年散文精选本《只想记得这些好》,唯美,清新,纯静。捧读文字,就像在火炉边和朋友交心,感到岁月美好而温暖。
热门推荐
  • 女人要学会放弃

    女人要学会放弃

    翻开本书,你会在令人耳目一新的故事中,在富于深刻哲理的讲述中,轻松地学会放弃。同时,在掌握放弃的技巧、把握好放弃时机的过程中,你也会找到自己的努力方向。此时,你或许正在为无法抉择而犹豫不定,或许正在被困境侵扰而焦灼不安,或许正因心灵羁绊而黯然神伤,或许正由于外物得失而懊悔不已……关于这些问题,本书都能给你以启迪和帮助,并伴你顺风远航,最终驶向成功的彼岸!
  • 家有冰山夫

    家有冰山夫

    因为被舅妈,表哥,表姐和表弟恶整,她被丢进了沙漠。在沙漠里她遇到了“一座冰山”!值得补充的是这座冰山很俊美。但是她给他的注解却是:这枚帅哥是个杀人不眨眼的货!对策是:避而远之!但是,她没有想到有一天,她会莫名其妙地,被这个杀人不眨眼的货强拉进了礼堂。他不喜欢说话,也从不多话!但是就是这样一个家伙,却只要她开口,他就会毫无理由地将性命给她。他为了不让她流泪,宁愿自己流血他不喜欢她哭,他只喜欢她的笑!他从来不笑,但是他却喜欢看着她笑…ps:某雪简介无能,亲亲们凑合一下吧!汗滴滴……某雪顶锅爬走
  • 心情·百味卷(散文精品)

    心情·百味卷(散文精品)

    《心情:百味卷》收录的散文包括:“你是我梦中的期待”、“请把我的情感留下”、“将芳年写在心灵”、“珍视心中的爱”、“淡淡柳如烟”五个栏目。
  • 我们三个都是穿越来的

    我们三个都是穿越来的

    我是因为看了很多的穿越小说,也很想穿越。谁想我想想就能穿越,穿越就穿越吧,居然穿成怀孕九月的待产产妇,开玩笑嘛!人家在二十一世纪还是黄花一枚呢。这也可以接受,可是明明是丞相之女,堂堂四皇子的正牌王妃怎么会居住在这么一个几十平米得破落小院子里,她怎么混的,亏她还一身绝世武功,再是医毒双绝。哎。没关系,既然让我继承了这么多优越条件,一个王爷算得了什么?生下一对龙凤胎,居然都是穿过来的,神啊,你对我太好了吧?且看我们母子三人在古代风生水起笑料百出的古代生活吧。片段一在我走出大门时,突然转身对着轩辕心安说道:“王爷,若是哪天不幸你爱上了我,我定会让你生不如死的。”然后魅惑地一笑,潇洒地走了出去。片段二当我对着铜镜里的美人自恋地哼出不着调地歌时。“别哼了,难听死了。”一个清脆的声音响起。~~~接着一声尖叫紧跟着另一声尖叫。我用上轻功躲进了被子里.~~~"我和你一样是二十一世纪来的。”“你好,娘亲,哥哥,以后要多多指教。”来自两个婴儿的嘴里,我摸摸额头,没高烧啊。片段三“小鱼儿,我可是你孩子的爹,况且我没有写休书,你还是我的王妃。我会对你好的。”安王爷霸道地说道。“你们认识他吗?他说是你们的爹?”我问着脚边的两个孩子。“不认识,”女孩说道。“我们的爹不是埋在土里了吗?怎么他一点也不脏?”男孩问道。那个男人满头黑线。“对不起,我们不认识你。”说完拉着孩子转身就走。片段四“爹爹,这是我娘,你看漂亮吧?”南宫心乐拉着一个白衣帅哥进来问道。我无语中。“爹爹,你看我娘亲厉害吧?“南宫心馨拉着另外一个妖精似地男人走了进来。我想晕。“这才是我们的爹。”“才不是呢,这个才是”两人开始吵起来了。“我才是你们的爹。”安王爷气急地吼道。“滚一边去。”两个小孩同时说道。屋里顿时混乱之中。转头,回屋睡觉去了。推荐完结文《别哭黛玉》完结文《穿越之无泪潇湘》新文,《极品花痴》
  • 纵横四海:王妃偷心攻略

    纵横四海:王妃偷心攻略

    【本故事纯属虚构】她是现代盗墓世家的首领,惊才绝艳,异世重生,却穿越到了一具被活埋在地宫的不知名身体。活埋啊!被慢慢折磨窒息而死的痛苦,让她愤怒了。她要复仇,她要让幕后之人付出代价。谁成想,真相是这样的残酷。家人的背叛、爱人的另娶。她发誓要讨回公道,所有人都别想逃。
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?
  • 为人处世曾国藩,立业成事胡雪岩

    为人处世曾国藩,立业成事胡雪岩

    会做人,得以在职场上纵横捭阖;会做事,得以在事业上扬名立万。曾国藩,胡雪岩,当代人最需要学习的两位古人。看曾国藩如何从一个小山村里走出来,成为清廷倚重的大员;看胡雪岩如何从一个米店小伙计,成为一位受慈禧召见的“红顶商人”。
  • 特工狂医

    特工狂医

    《农家有女初长成》作者:简言秋链接:,她坦然。挡她路者,一场实验失败,遇神杀神,时代由我控。赌狂:“你要跟我赌,傲又怎样,你还有什么资格跟我赌,在别人不敢置信的目光中,成为现代都市天才修真者,你拿什么跟我赌,狂又如何,二十七世纪天才特工狂医重生到二十一世纪杨家废材身上。从医术到赌石,从古玩到赌博,遇佛弑佛。-----------------从一个被人放弃的废材,天都抢不走。”玉狂:“无知,不一样的天地,却只掌握在她手中。”杨苏幻语鉴:医狂:“我要救的人,成就了自己的霸业。好友推荐她的论点:只要她想做的事情,即使天地都不能阻挡,我就解个极品给你看。”别人说她傲。…######别人说她狂,谁告诉你废料中没有极品,她淡笑从此天地因我变,你的资产此刻早已经属于我。
  • 傻子王爷无情妃

    傻子王爷无情妃

    一只毒蝎子,彻底断送了她年轻的生命!别人只知道,那个软弱没主见的女人被迫嫁给一个痴傻呆闷的七皇子。殊不知,她早已不再是“她”!面对痴傻只会憨笑的美男,她气愤难填!你傻,本美女就医好你,谁知医好后,遭到嫌弃,却换来一纸休书,气愤之下,她恨不得与他同归于尽……
  • 茶花女

    茶花女

    小说以女主人公玛格丽特的生活经历为主线,真实主动地描写了一位外表现内心都像茶花一样圣洁美丽的妓女的悲惨故事。小说开创了法国文学“落难女郎”系列的先河,关注了情爱堕落的社会问题的题材,对19世纪后半叶欧洲写实主义问题小说的产生,和写实风俗剧的兴起,产生了极为深远的影响。