登陆注册
229700000002

第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (2)

3.With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion Continued the same, and she left him disappointed and sorry. It was not in her nature, however, to increase her vexations, by dwelling on them. She was confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety,was no part of her disposition.

王科一先生的译文:

“伊丽莎白听到父亲这样回答虽然并没有因此改变主张,却也只得表示满意,闷闷不乐地走开了。以她那样性格的人,也不会尽想着这些事自寻烦恼。她相信她已经尽了自己的责任,至于要她为那些无法避免的害处去忧闷,或者是过分焦虑,那她可办不到。”

孙致礼先生的译文:

“听到父亲这番回答,伊丽莎白不得不表示赞同,但她并没有改变主张,便心灰意冷地离开了父亲。然而,她生性不爱多想烦恼的事,省得越想越麻烦。她深信自己尽到了责任,决不会为那些无可避免的不幸而烦恼,或者因为忧心忡忡而增添不幸。”

我的译文:

“听了这番回答,伊丽莎白只能作罢了;可是她并没有改变她的意见,她失望而又怏怏不乐地离开了父亲。不过,再去想些问题来增添她的烦恼,也不是她的性格。她自信她已经尽到了自己的责任,去为无法避免的危害担忧,或者是用过分的焦虑去浇灌它们,不是她的天性。”

在王和孙两位先生的译文中,都分别有几个原文的词语没有在他们的译文中表达出来,如原文中的“indrease”“augment them”“no part of her disposition”等,还有两个对称结构“……not in her disposition”和“……no part of her disposition”,也没有在他们的译文中得到表现。这样子译来,原文的那一素雅细腻的风格就要难免有所丢失了。这样又难免不可能不影响到意思上的略微改变,伊丽莎白是那种顺应自然的性格,她就没想着那样去做,而不是“办不到”。

4.“But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?”

“This is a puestion which I hardly know how to answer. We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing. Forgive me, and if you persist in indifference, do not make me your Confidante.”

王科一先生的译文:

“可是,你为什么偏要逼我,认为我没有把真心话全说出来呢?”

“这话可叫我无从回答了。我们都喜欢替人家出主意,可是出了主意,人家又不领情。算我对不起你。如果你再三要说你对他没有什么意思,可休想叫我相信。”

孙致礼的译文:

“那你为什么要让我承认,我没把心里话全说出来?”

“这个问题简直让我无法回答。我们人人都喜欢指指点点的,然而指点的东西又不值得一听。恕我直言,你要是执意要说你对他没有意思,可休想让我相信。”

我的译文:

“可是,你为什么非想要说服我,让我承认我没有说出我的全部心里话呢?”

“对你的这个问题,我几乎也不知道该怎么回答了。我们每个人都喜欢劝导别人,尽管我们说出来的话儿都不中听。请原谅我的率直;如果你一味地摆出一副若无其事的样子,那就不要想让我做你的知己了。”

吉英和伊丽莎白是情深意笃的一对姐妹,又是最知己的朋友,现在在这件极为微妙的情事上,吉英一时难于启齿,伊丽莎白出于对姐姐的关心,想逗引她说出真情,她们这一对话的基调仍然是温婉的。笔者认为这段译文中的划线部分的语气,较之原文都有些重了。这里提出了直译和意译的问题,凡能直译处则坚持直译是我所遵循的原则,而综观王科一先生和孙致礼先生的译文,他们基本上遵守的是意译的原则。两种翻译的原则各有所长,各有所短,不过就这儿的划线部分而言,他们的意译是与原文的语气有些背离了。笔者认为直译能较好地再现原文的语言、形式和风格特点,尽管如果译者处理得不好,也许会使译文显得不是那么生动活泼。

5.But at length, by Etizabeth′s persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation; after a little farther resistanse on the part of his aunt, her resentment gave away, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife conducted herself;and she comdescended to wait on them at pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.

王科一先生译文:

“……尽管彭伯里因为添了这样一位主妇,而且主妇在城里的两位舅父母都到这儿来过,因此使门户受到了玷污,但她老人家还是屈尊到彭伯里来访问。”

孙致礼先生的译文:

“……尽管彭伯利添了这样一位主妇,而且主妇在城里的舅父母也多次来访,致使这里的树林受到了玷污,但凯瑟琳夫人还是屈尊来探望这夫妇俩。”

我的译文:

“……她放下架子来到了彭伯利,也顾不得这庄园由于接纳了这位主妇和经她的舅父母的几次访问,而变得污浊了的空气了。”

凯瑟琳夫人是一个非常高傲自负的女人,她依仗着自己的财产和地位,到处对人发号施令,作者对她是极尽了嘲讽之能事的。作者的嘲讽渗透在字里行间,即这种嘲讽是通过词语的选择和句式的组合安排表现出来的。在这儿我觉得,按照原文的语序译来,似乎是能较多体现出一些作者的嘲讽口吻。在词语的翻译上也是如此,“pollution”一般是指具体环境的污染,这儿将此词直译出来,即译出它的本义,较能体现原文的风格和口吻。译为“玷污”好像便失掉了原文在这儿的一个隐喻了。?

限于篇幅,我不能再举更多的例子来加以比较了。希望读者能从这一斑窥见出一点儿我想要表达的思想的全貌来。笔者认为,总的来说,我们的作品翻译在再现原作的“丰姿”方面做得不够,并不是说我们的翻译家们水平不高,而是可能由于翻译家们太多地注意了译文的通俗和可读性,而没有对这一问题引起应有的重视。我们知道,特定的艺术内容总是有形式于其自身,或者说内容之为内容即由于它包括有特定的形式在内,因此在文学作品的翻译中,如果我们忽视了对原作语言组合上的特征的再现,那么在译作中受损害的就不仅仅是从这一特定的语言组合中显出的艺术形式(例如色彩、气氛、对称、节奏、气势、格调,各种修辞手法等),而且必然会影响对原作的独特内容的再现,从而最终影响到在“内容和形式的统一中显出的独特风貌”,即风格的再现。基于这样一种认为,我觉得我们对原作的用词用句是应该倍加留意的,不仅要研究它们在词句上的特点,而且要尽可能地再现出原作者在词语使用和句式组合上的特征。笔者认为,做到这一步是再现原作风格的前提条件。当然译者的文学素养、语言修养、美学理论等修养于风格的再现也是非常重要的。

总之,在具体的翻译实践中,我基本上遵循的是一条尽可能地保留原文的用词特点和原文句式的翻译原则。我认为,由于我的翻译原则和王、孙二位先生的有所不同,因而我的译本在整体风貌上似乎与他们的是不太一样的。当然他们的译本也各有所长,王科一先生的译本传神而细腻,孙致礼先生的译文通俗而上口,不过在细腻上,似乎是王先生的略胜一筹。从根本上说,王、孙二位先生差不多遵循的是同一条翻译原则,因而从整体风貌上看,他们的译本有相似之处。

同类推荐
  • 佳期如梦

    佳期如梦

    很多时候我们放弃,以为不过是一段感情,到了最后,才知道,原来那是一生。与孟和平的初恋,是洁白芬芳的桅子花,开在安静的校园。事隔多年,再次重逢,他却成了无良地产商。而阮正东是名流贵族世家子弟,一向游戏人间,尽握众生繁华。究竟谁才会是她的m.pgsk.com?
  • 放生

    放生

    龙仁青,当代著名作家。1967年3月生于青海湖畔铁卜加草原1986年7月毕业于青海海南民族师范学校藏语言文学专业。先后从事广播、电视、报纸等媒体的新闻翻译(汉藏文)、记者、编辑、导演、制片等职,现供职于青海电视台影视部。
  • 犬军

    犬军

    这是一次最深的潜伏。军事重镇米粮城一夜之间失去了主心骨——手握 十万大军、足智多谋的屠老爷子突然被暗杀了。面对日军猖狂的铁蹄即将踏 至,屠少帅是战是守关系到整个华北地区的命运。独立团当家人沈猛子和野 性十足的女匪刘米儿共饮狼血酒,把目标牢牢锁定神秘地点“十八洞”,这 让屠少帅心惊不已。 如果没有了退路,人们是……
  • 我们

    我们

    《我们》开创了反乌托邦小说这一崭新的文学类型,与赫胥黎的《美丽新世界》和奥威尔的《一九八四》并称为“反乌托邦三部曲”。D-503是一千年后“伟大的联合国”里一艘宇宙飞船的设计师,这里人们的名字都用号码代表,生活作息甚至性生活都被严格按照标准安排执行。有一天号码D-503遇到了女号码I-330,由于体内“古老”欲望的复苏,使他不由自主地爱上了她,并糊里糊涂地参与进她推翻联合国的计划中。但I-330的计划没有成功,被全知全能者识破,号码D-503被捆在手术台上接受了切除幻想的手术,I-330被送进“气钟罩”里处以极刑……作品借助一个未来发生的幻想故事,蕴涵着对人类未来深深的思考。
  • 李玫的价格

    李玫的价格

    工作是嘉兴市中级法院的一名法官。已发表小说100万余字,散见于《小说选刊》、《中篇小说选刊》、《中国作家》、《江南》、《山花》、《百花洲》等期刊。
热门推荐
  • 中国古代名妓传

    中国古代名妓传

    在封建伦理道德中,对妇女的要求甚为苛刻。三从四德就是紧箍咒。《仪礼·丧服传》:“妇人有三从之义,无专用之道;故未嫁从父,既嫁从夫,夫死从子。”这就是三从,即妇女从生到死,一生都要依从男性,她们没有个人的意志和自由,她们只是男性泄欲和生儿育女的工具。所谓四德,指“妇德,妇言,妇容,妇功。”《周礼·天官·九嫔》注云:“妇德谓贞顺,妇言谓辞令,妇容谓婉娩,妇功谓丝臬。”说明白点,就是妇人对男性,第一要忠贞,第二说话谦恭,第三仪态装束要端庄温柔,第四做好针线茶饭的服务。一句话,妇人的视听言动都要围绕着男性。
  • 新手出纳一周通

    新手出纳一周通

    出纳人员如果不甘平庸,不满足现在的技能水平,想获得更大的突破,也请阅读此书。此书会解答你在工作中遇到的困惑,让你的出纳技能更为娴熟、科学。为了帮助出纳人员“温故而知新”,本书在每堂课的后面配备了相关的随堂测试,出纳人员学习时可以利用这些测试检验自己的学习效果,发现问题后要及时从书中查找答案,不要将疑问带到工作中。职场如战场,此书正是出纳人员在竞争中脱颖而出的枕边书,它可以帮你破解各种出纳难题,走出出纳迷局,实现出纳技能的飞跃!
  • 明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    《明治天皇》再现了日本从幕末走向明治维新的历史变革,以优美的文笔,宏大的场景,详细描绘了日本近代决定国运的倒幕运动的整个过程。本书塑造了一个个鲜活的日本近代史人物形象,以及他们的坚定信念,对“安政大狱”、“樱田门之变”等重大历史事件的描述详实生动,是一部了解近代日本不可多得的佳作。
  • 重生之灵泉有点田

    重生之灵泉有点田

    【推荐新书《我靠修仙火遍全世界》!娱乐圈修仙女大佬VS天才影帝!】梁立夏重生了,还得了个随身空间。她改变家人命运,借着空间种种田养养花过上发家致富,经营酒店农场的幸福日子。只是这位顾少爷,怎么也被拐到她的计划里来了呢?
  • 末世之丧尸君王

    末世之丧尸君王

    末世的来临带来绝望与痛苦,人性的丑陋将在这里彻底暴露,末世的法则,弱肉强食,适者生存,既然改变不了法则就去适应法则,如果连适应法则都办不到,那就去死!活下去,永远比死要好,活着,就有可能得到一切!而死去,就将一无所获,末世不需要好人,更不需要慈善家,实力!才是一切的根本!
  • 天赋战师

    天赋战师

    给无极战神当了替死鬼的段烈为了回到家乡无意中误入了异界,拥有秘药、锻造、徽印、鉴定四系大宗师的段烈其实还是一个天赋战士,七系的斗气、海量的战典知识,让他一跃成为最强战神,在高手如林、神圣遍地的战魂大陆上演了一场精彩的传奇。
  • 盛宠帝王妻

    盛宠帝王妻

    ——————他,豪门弃子,看着亲人血染大地,妖孽倾城,却在她面前永远如同孩子般单纯。一路走来,艰难异常,但是因为有他们的陪伴而幸福。她是世人眼中阴狠无情,手眼通天的星月阁主。他,病弱皇子,温柔如风,却愿意为她将自己双手染满鲜血。他,她是世人眼中不学无术,寒门士子,清朗正值,却为她一而再再而三违背原则。他,传奇将军,阳光俊朗,誓要仇人血债血偿。人前,却在她面前永远傲娇别扭、他,江湖浪子,崇尚自由,却愿意为她放弃自由自在的生活。十年隐忍,慕容溪,百般筹谋,终于一朝将所有仇人尽数消灭。他,世外隐士,她,冷情谪仙,却独独对她动了心,动了情。他,第一首富,绝顶腹黑,淫荡无耻的纨绔公主。人后,却独独喜欢对她撒娇卖萌。江山动荡间,且看一代传奇女帝如何带领美男臣子除奸臣,平藩王,定外族,开启一片盛世华章
  • 换个想法,立刻拥有:现代职业生涯成功指南

    换个想法,立刻拥有:现代职业生涯成功指南

    我们左右不了变化无常的天气,却可以适时调整我们的心态,调整我们对自己、对生活、对工作的看法和想法。正如人们常说的那样,假如你非常热爱工作,那你的生活就是天堂,假如你非常讨厌工作,那你的生活就是地狱。因此,请你永远在心中铭记;改变想法,最终就能改变自己的人生。因此,当你在感叹梦想中的财富、成功和幸福正离你越来越远的时候,请不要放弃追求,而要在心里默默地鼓励自己,换个想法,立刻拥有!
  • 成交赢在心态:成功销售心态的52个法则

    成交赢在心态:成功销售心态的52个法则

    你想做一个成功人士吗?你想成为销售中的强者吗?只要你想,你就一定可以做到,你要相信自己,自己一点都不比别人差,别人能做到的你就一定也能做到。想要改变自己的一生,就让自己先拥有一个坚定的信念,你要在心里告诉自己:“我不会再让任何人看不起我!我要变强!只有自己变强了才可以去保护自己想要保护的人。”只要自己拥有坚定的信念,不管在什么时候就再也不会被挫折打倒。你不再是一个弱者,而是一个能够改变自己生活的强者。
  • 拿破仑大传

    拿破仑大传

    拿破仑的一生,对于整个历史长河来说是短暂的,但是,他的生命历程如同史诗一般;那深刻的底蕴,肤浅的人根本不可能体会,只有崇尚真实的人才能走到他的内心深处。他称得上前无古人,后无来者,用一生写就了生命的悲歌。在他身上,我们会看到自信和勇气,激情与幻想,勤奋与斗志,而他也凭借这些,使自己的人生达到辉煌。今天,世界充满着变化,无数的机遇,只有那些有卓越才能的人才能得到。全欧洲的热血青年们,没有谁比拿破仑更适合做你们的榜样了!他在所有的西方人中,独一无二,在历史的舞台上呼风唤雨,掀起狂风巨浪,并为之付出了毕生的代价。