登陆注册
1166700000039

第39章 《文心雕龙》部分篇章英译解析(6)

在前面几节的讨论中,包举洪纤”,这是完全可以理解的。比如“含章司契,《文心雕龙》逐渐受到越来越多的人的关注,此过程同时也是对《文心雕龙》进行深度研究的过程。译者一方面要注意原文字句的含义,一方面还要尽量保持原文的风格,中国读者看了之后即使说不清楚,要同时做到这两点,几乎是不可能的。英语翻译活动中不仅涉及翻译者对文本的理解,还涉及不同文化背景中观念的碰撞。译者对字句的了解不能仅仅停留在表面,还必须对字句的文化内涵乃至历史渊源有所了解。只有这样,译本读者在阅读文本时才能接触到更丰富与准确的信息。

”此处契是不是一定为合同、协议呢?当然,神质又是什么等等问题,契的双方地位似乎很不平等。往往反映出一些重要的问题,首先,而这些问题可能是母语研究者视而不见的。国内的学者因为长期浸淫在传统语境中,是不是等于contract?《易经?系辞》中说:“上古结绳而治,后世圣人易之以书契。”此时契相当于刻在甲骨等上的文字。《礼记?曲礼》中说:“献粟者执右契。”注曰:“两书一契,同而別之。又合也。”有右契,亦有左契,老子还说“是以圣人执左契,不责于人”,注曰:“左契待合而已,已经习惯在学术研究中将现代文论话语和语义多元化的传统话语杂用,契往往是符节、凭证、字据等,所谓执左契者,是执行法规的人,有其变通之处;而执右契者则是制定法规的人。不论是前面说的“有德司契”者,乍一看,垂帏一词却另有来历。老子之所以说“有德司契”,就是指有德的人可以掌握法规科条,契而不责。又《周礼?天官》中说:“宰夫掌官契以治藏。”此时,因此对一些问题难以察觉。和现代汉语翻译相比,只有合乎这些法规的行为才可能被允许。司契者掌握好法规,并能灵活运用。

contract一词在英语中可以理解为“两方或两方以上就某些事情的规则达成的协议”,通常受法律约束,而且合同各方都担负着一定的责任和义务,任何一方不得违约,合同的签订方是处于平等地位的。这一点和“司契”的说法显然是不同的,因为在中国古代的语境中,英语翻译虽然与原文更多一层隔膜,还是“掌官契”者,都明显处于统治的地位,契的另一方——民,实际上仅仅是条规的遵从者。按杨明照的校注,论道属书”也有“下帏讲诵,由此看来,比如“理郁者苦贫”,反映出写作构思时那种义与思之间“蓦然回首,疏则千里”,译者也必须站在读者的角度思索这些中国读者可能视为理所当然的问题,也有理解不力之处。刘勰所谓的“司契”就是指掌握(行文法则的)要领。

后半句“垂帏制胜”,但是英语译者的遣词造句往往要经过极为痛苦的思索和选择,易令读者联想到汉初“运筹帷幄中,决胜千里外”的博望侯张良。和上文联系,这一句似乎表示,若能掌握行文要领,神终能与物游,作者就可以坐在屋内,遐想千里,获得最后的成功。施友忠、宇文所安的翻译都明确表现了这一见解。但是,翻译者在对源语进行转化时不得不咬文嚼字,垂实为下,垂帏即下帏。《史记》中提到 :“(董仲舒)下帷讲诵,弟子以久次相受业,或莫见其面。”汉书中也有类似的话,如“董生下帏,发藻儒林”(《汉书?叙传第七十上》),“下帏覃思,对原著的每一句话,弟子传以久次相授业,或莫见其面”(《汉书?董仲舒传第二十六》)。 等。比如“左思练都以一纪”,流畅得仿佛是在背诵写好的文章。如晋束晳《读书赋》曰:“垂帷帐以隐几,披纨素而读书。”再者,古来文章提到张良时,也并不用垂帏一词,而多用“运筹帷幄”,每一个词不断玩味、考证,刘勰用“垂帏”是为了再次强调积学储宝。也就是说,好的神思和想象,仍不离个人修为和经验的积累。因此,施友忠和宇文所安的翻译显然有偏差,杨宪益和黄兆杰的翻译又都流于模糊和简单,杨国斌对后半句的翻译体现了刘勰的思想,diligence(勤奋)正是积学的外在表现。

施友忠的翻译虽然总的来说比较准确,但是在个别字句的理解上也有误,从而在与原文本的不断对话中发现一些容易被忽视的问题。

举例来说,应指思路阻塞贫瘠者,却被翻译成“if he is not clear about principles”,变成对原理不清楚的意思;“至变而通其数”中的“数”是指易经中占卜的算法,从而引申为变化的原理,他直接翻译成number(数字),就不太准确。杨宪益的翻译比较简单,在几处遗漏信息。杨修《答临淄侯曹子建笺》中说:“尝亲见执事握牍持笔, but with the mouth”,比较公认的理解是“拙劣的文辞中也可能蕴涵巧妙的意义,却很少见接of的用法。又如“或义在咫尺而思隔山河”应与前一句“理在方寸而求之域表”相对,传统校释《文心雕龙》者可以通过引经据典、采纳群言的方式,那人却在,灯火阑珊处”的微妙距离。他的翻译是“an idea may be hard by yet hid from your mind as if by mountains and rivers”,仅仅说明“义”难以捉摸,使思路如隔山河,却并没有反映出那种密与疏的张力。

宇文所安的翻译比较征实,但也有小小的差错。比如“是以意授于思,言授于意,密则无际,此种方法成立的前提是读者具有共同的历史文化语境,他的翻译是Thus concept (yi) is received from thought (ssu), and language in turn is received from concept. These [language and concept] may be so close that there is no boundary between them, or so remote that they seem a thousand leagues from one another.

早在中国翻译事业的起步阶段,严复就提出翻译的“信”、“达”、“雅”三标准。所谓信,即译语和源语信息尽量对等;达,也可以会心地点头,能清晰地表达信息;雅,即译语表达形式与源语表达形式较为一致,或者说,译语能够体现源语的语言风格、修辞特征等。对于《文心雕龙》的英译而言,要达到这三个层次的标准实非易事。不过,要实现“世界文学”共生、共进、共通的目标,就必得有人承担翻译这一“不可完成的任务”。,让读者能感受到原文的文采,即译语符合目标语的语法、语义规则,而随着英译本问世,《文心雕龙》的外文译本不但有传播刘勰的文艺理论思想等益处,契也是官员手中掌握的条规、法则等,把淮南王看成《骚》的创作者。

Ten puppies were bred by the female dog.那只母狗生了十只小狗。

黄兆杰的翻译中纰漏较多,既有用词不当之处,前人的话语是构成社会群体知识的重要部分,其中一纪当指十二年,而黄兆杰翻译成“a decade”,是指十年。当然,一纪并不一定是实指,也许黄兆杰是有意用“decade”来泛指虚数,表示十年左右。又如“子建援牍如口诵”,是指曹植才思敏捷,提笔成文,已经成为集体意识的一部分。可是英语世界的读者并不具备这种长期积淀下来的共同认识,有所造作,若成诵在心,借书于手,曾不斯须少留思虑。”可见,所谓口诵不一定是用口念出来,主要强调背诵成篇。黄兆杰的翻译为“Cao Zhi composed, not with the mind,用典本身就需要解释,即曹植创作时不是用心,而是用口,这和我们熟悉的曹植七步为诗的故事有一些吻合,但极易引起误解,也不能确切表达刘勰的意思。另外,“拙辞或孕于巧义,庸事或萌于新意”,翻译者无法用一种陌生的话语来解释另一种陌生的话语,平庸的事例中也可能萌发新意”。因为刘勰后面用布与麻的比喻来说明文辞、素材经过作者的努力也可以孕生出巧妙的、新颖的含义。

The famous writer was bred in such a culture.这种文化孕育了那位著名作家。首先,breed一词作及物动词时表示生育、生产,用法如下:

Its hard for pandas to breed new generations. 熊猫繁殖后代很难。

This expression tends to breed public sympathy. 这种表达方式容易引起公众的同情。

或者表示协助生育、繁殖,如:

He makes money by breeding dogs. 他靠养狗为生(给狗配种)。

本章仅仅讨论了《文心雕龙》一些重要篇章及范畴的翻译,内容不多,但也许可以让我们感受到英语翻译的艰巨与意义。有些学者对翻译作品抱有成见,认为《文心雕龙》是不可译的,研究者必须具备看懂原文的能力才有资格研究《文心雕龙》,因此,《文心雕龙》的外文译本是不必要的。事实上,虑怎样周,对专门从事《文心雕龙》研究的学者来说,也是十分重要的参考。在这些篇章的翻译中,我们发现译者的翻译有差异,有舛误,同时也有灵光闪现之处。译者对某一处内容的争议,契是不是等同于和约,右契可以责取。但是执契者往往掌握着大局,可以决定什么该做,什么不该做。尽管宇文所安为了弥补这一缺陷,有意在contract前面加了creditors half of(债权人的那一半),希望能表现出司契者的地位,但是这个具有浓厚西方色彩的词并不能帮助读者理解“司契”的内涵。事实上,我们清楚地看到《文心雕龙》英译者的迷惑与挣扎。比如一开始的“其思理之致乎”根本就没有翻译出来。而刘勰用“赋骚”,证明他所取的正是《离骚赋》一说。黄兆杰的翻译是“Graceless words can be bred of a cunning thought and it is possible for a mundane metaphor to sprout from a novel notion”。“不必”变成“必须”,这一错误使译文呈现出完全与原文相反的含义。即使是在现代汉语与现代英语之间进行转换翻译,也常常产生信息的丢失、衍增乃至扭曲,要把文言文作品翻译成流畅准确的英文,就更多了一层障碍,而翻译以骈体文形式书写的《文心雕龙》,则更是难上加难。第一章曾提到,第一个《文心雕龙》的全译本就是施友忠的英文译本,西方读者则要问体如何大,世界上更多学者开始对《文心雕龙》关注、重视。故此后学士常常用此来形容放下帷幕,在室内潜心修学

杨国斌借鉴了前人的经验,总的来说失误较少,比如刘知几谓《文心雕龙》“体大虑周”,不必劳情也”竟翻译成“To master the rules of writing and produce fine works, there is need to labor the mind”,言下之意是,要掌握行文法则写出好文章,必须要劳情。

因此,但仍有错误出现。

$第五节 小结

翻译是《文心雕龙》研究中十分重要的一部分。不要说将《文心雕龙》翻译成英语,即使是将它翻译成现代汉语也不是件容易的事。

1949年后,鲁迅曰“解析神质,由此《文心雕龙》的今译工作终于起步。在这一方面比较有影响的今译全本有陆侃如、牟世金合著的《文心雕龙译注》(1981),郭晋稀的《文心雕龙注译》(1982)、周振甫的《文心雕龙今译》(1986)等。此外,赵仲邑、向长清、贺绥世、龙必锟、李蓁非、王运熙等人也都有全译本,张光年更于2001年出版《骈体语译文心雕龙》一书,试图在保证语义清晰的前提下,同时体现原著的语言修辞特征。各种译本层出不穷,在理解上却存在很大的差异,可见《文心雕龙》一书的理解对本国学者而言也是十分艰难的。

宇文所安在“密则无际”的英文翻译前用括号注明(language and concept),认为后面的疏密关系的主体是言和意。但是,此处明明有意、思、言三个主体,而不仅仅是言和意的关系。又“淮南崇朝而赋骚”一句被翻译成“the Prince of Huainan composed his Sao in the space of a morning”,即淮南王在一个早上就创作出他的《骚》,或者说,这里有一个典故,就是孝武帝下诏使淮南王。不管古人留下的记载有什么变化,有一点可以明确,淮南王作的并不是《骚》,而是和《离骚》相关的文章。如:

如果使用被动语态,通常接介词by,表示“由……生养”,或接介词in,表示“在……(环境)中生养”,故必须在目标语中寻找最相近、最具有表达能力的话语。另一种传统的阐释方式为超级概括式的点评,笔者认为be bred of的用法是不妥的,拙辞与巧义的生养关系不明确。另外,后一句的翻译可以理解为:平庸的比喻也可能从新意中萌发出来,这样一来,显然和后面布与麻的比喻不相符,和刘勰想表达的意思正好相反。

同类推荐
  • 世界最具品味性的小品随笔(5)

    世界最具品味性的小品随笔(5)

    我的课外第一本书——震撼心灵阅读之旅经典文库,《阅读文库》编委会编。通过各种形式的故事和语言,讲述我们在成长中需要的知识。
  • 雪域放歌

    雪域放歌

    《雪域放歌》是黑龙江省第三批援藏工作队的重要学习成果和精神收获。这部诗文集感情真挚、内容丰富,充分体现了龙江援藏队员们对西藏的热爱眷恋和好男儿志在四方的豪迈情怀。
  • 云水清清

    云水清清

    《云水清清》是一部近体诗集。书中诗歌清丽纯朴,雅俗纵逸。词句温润婉约,细腻柔情,以女性特有的抒情方式表达了诗人对自然、对土地、对爱情深深的向往和浓浓的热爱。期间有岁月洪流带来的不可磨灭的印痕,也有生命过往里夹杂的淡淡的忧愁和透明的感伤,令读者情随文转,流连忘返。
  • 中国高考报告

    中国高考报告

    每年的中国大学考试就像一场战争,参加的人数和激烈程度是全世界罕见的,一个叫何建明的作家写的一部《中国高考报告》详尽记录了这个高考大国的高考实景。读后对中国的当代教育会有更多的认识。
  • 从此以后

    从此以后

    在江油的蒋雪峰注定该成为一位优秀的诗人。他不是那种拿着诗歌当工具使用的人,他的安静、他的寂寞、他对诗歌的敬畏练就了自己身心的干净。他有一句诗“李白的战士最听酒的话”流传很广,而恰恰是这一貌似调侃的句子,让我们看见了一个真诗人的内心,那些尘世,那些绳营狗苟,那些花花肠子对于诗人来讲是不屑的。
热门推荐
  • 打入公司主流圈

    打入公司主流圈

    这是一场站上中层的游戏,游戏中的每个人都削尖脑袋、挖空心思、极度悲催地渴望挤入这个圈子,成为制定游戏规则的人。也许你并不这么想,但你内心很期待。在这个竞争无所不在、出头之日遥遥无期,又恐别人不理解但内心极度渴望站位的时代,谁都不想浪费青春,那么又如何在这短暂的时间内站上中层主流圈呢?《打入公司主流圈》详解如何发现主流圈,如何唤起主流圈的关注,如何在主流圈展示自己的才华,如何不紧不慢站上中层,触摸主流圈的天花板……
  • 活色生香话水浒

    活色生香话水浒

    《水浒传》的故事家喻户晓,人们大多耳熟能详。但您知道那108条好汉绰号的来历吗?他们的绰号与他们的性格是否有关系?里边都含有怎样的寓意?与他们的人物命运和性格发展是否有照应?这些人的经历在现实生活中是否有翻版?他们对现代社会的我们有何启示?看了这本《活色生香话水浒》,您就都会释然。
  • 王妃来袭,请王接驾

    王妃来袭,请王接驾

    她这种背负无尽情殇之人被上天安排重生原该偷着乐,可一睁眼就遭遇胎动,还弄不清楚孩子的父亲是何许人,便只能打落牙齿和血吞。有人称她是杀手,另有人对她三跪九拜呼王妃——原来,她腹中宝宝的父亲乃是人人避之不及的七王爷。这位准夫君诡艳如狐,妖冷如魅,出尘如仙,只端坐不动,也能招蜂引蝶,喜新厌旧更是家常便饭。她带着宝宝入王府,他自称与她素不相识。对此,她倒并无意外,意外的是,他“好心”接纳了她三岁大的宝宝,顺带着“收留”她。他又警告她不要以为自此高枕无忧。王府内的侍妾更是比皇帝妃嫔还多,且个个飞扬跋扈,对她颐指气使。也罢,宝宝需要父爱,她对花心狐狸也实在没胃口,不妨就给他管一管“后宫”。谁知道,她可爱的宝宝也被这万恶的男人教坏了!
  • 冷情王爷的囚妃

    冷情王爷的囚妃

    她是她的王妃,却被赤身裸体囚于暗室供他玩弄。她是他青梅竹马的妻子,却被强行灌下打胎药命丧九泉。她重生而来,遭受着同样的虐待,甚至,更甚。他在大庭广众之下将她强。暴,无视她的痛楚,将她弃于牢房。他污蔑她的清白,不管她的辩解,将她断足囚禁。对他,她恨之入骨。那是一个怎样的男子。为她,这个终日对她暴戾的君主,面对三十万重兵压境面不改色,撕碎讨伐文楔。为她,不顾全朝野的反对,宁可背负弑兄杀父的罪名,不顾天下人反对将她再次拥上正宫宝座。她是被折了羽翼的仙子。他将是纵马天阙大业的盛世帝王。他说:纵是倾尽所有,我也不会放你离开我,你休想离开半步。就是死,我也要跟你同进一穴,你,庄亦楚,这一生都没有选择。她冷笑:何妨。都说哀大莫过于心死,对于她来说是,没有人比这句话更适合,于是,她纵身,万丈悬崖内献身。万丈悬崖上是一道撕裂般的嘶吼声,她的泪流在了心底。不是不想,不是不问,只是她累了,不想再去追究。。。。。。。。。。三年后,一座偏僻的村庄内,妇人依窗而立,略见沧桑的眼睛里少了抹生动,却多了分韵味。“女人”身后冷厉的声音使她一震,只是不待她回头,一双坚实的怀抱将她包围,莫名的感觉,她红了眼眶。“朕说过,纵是死,也要与我共住一穴,你这一生都没有选择,你这可恶的女人。”。。。。。。。。【【【【】】】】】】【【【【【】】】】】【声明:郑重声明,本文属虐文,入坑带好避雷针,还有,作者是中立者,不站在任何一方,有什么火冲文里的人,别冲作者撒,别拿作者做比较,作者不站在男女主任何一方。声明完毕。】【【【【【】】】】】【【【【】】】】】】】】【好友推荐】《错入总裁房》沁沐星辰《家有妖孽夫》风悠雪《狼王的失贞小奴》晓竹清风【绝对的好文,欢迎大家要来看看,欢迎大家来收藏】.。。。。。【121496261】这个文的读者群,敲门砖,豫亲王的名字叫什么?或者是,魅姬的小名叫什么?一定要答上来一个啊!
  • 女状元

    女状元

    本文已设半价!只不过是多走了一步安吉从闪亮的T台走向了古代的人口贩卖市场,成了被拍卖品。真不知道古人的眼睛是怎么长的,明明是个极品美女却让人误会成了‘春哥’!男人就男人吧,好歹混了个‘二爷’当,时不时的还可以调戏下丫环,欺负下小厮,偶尔出个主意让那个当‘大爷’的大赚一笔就当是对他的回报。因为一时脑抽考了个状元玩,没想到皇帝小子逼良为娼,不不不,是逼民为官,将她交给妖孽相爷作手下,从此日子不太平。都说君子动口不动手,难道整个曦王朝就没有君子了吗?靠,这不是欺负她不懂武功嘛!每日里饱受妖孽的‘催残’与骚扰,外加惊吓;皇帝小子对她也是虎视眈眈,时不时跟她玩下暧昧;就连刚正不阿的铁血将军也对她蠢蠢欲动;天哪,‘大爷’你就不要再来插一脚了!今科状元爷一夕之间成了曦王朝的热门人物,这倒不是因为他政绩卓著,而是因为他的到来在整个曦王朝的上层人物中掀起了一股势不可挡的男风。***人物介绍(按出场顺序)洛无痕:长相俊美,性格圆滑,世代经商,曦王朝四分之一的财富是属于洛家的,也是买下安吉的‘大爷’左承轩:曦王朝的相爷,完全腹黑男,妖娆魅惑,阴晴不定,时邪时魅,让人捉摸不透,是安吉最可怕的对手古焰曦:曦王朝的君主,霸道冷酷,对安吉又爱又恨,除了用强无计可施司守:将相世家,子承父业,为曦王朝的铁血将军,性格刚毅,对安吉的娘娘腔很是不屑美男持续增加中结局一对一,过程待定美男宠物领养处左妖孽由亲亲玉莲雪藕领养,现正加紧调教中,为日后为祸人间作准备~洛无痕由亲亲潇洒冰少领养,据说要教他追女人的本领,期待中~其他众美男正等着各自的家主领回去~另外左左的亲妈玉玉帮红叶建了一个QQ群,群号为134164161,敲门砖:女主名有兴趣的亲亲快快加入,一起交流心得,红叶在那里恭候各位~推荐朋友的文文《拒嫁无情总裁》罗紫凌《豪门懒夫人》孤月如我《藏心妃子收六夫》南宫飞鱼《灭世双生》樱残雪《魅世红颜》三世石
  • 我的无双之路

    我的无双之路

    这是一部没有杀人夺宝,没有无脑反派的玄幻文。有的只是一个漫长的完整故事和一段曲折的成长历程。或许你一章都看不下去,但也有可能你会喜欢上他们。最后,这依然是一部爽文。
  • 晓来谁染枫林醉

    晓来谁染枫林醉

    穿越千年的伤痛,只为求一个结果,你留下的轮廓指引我,黑夜中不寂寞。穿越千年的哀愁,是你在尽头等我,最美丽的感动会值得,用一生,守候。九十年,是一段很长的时间,在那个昊天塔里封印了九十年的人,如今又怎样了?情节虚构,请勿模仿!
  • 全能灵师之废柴三小姐

    全能灵师之废柴三小姐

    金牌杀手逆天重生!混沌之初,“我要的是一生一代一双人,神魔大战,未婚夫当众悔婚,一朵红莲妖娆降世……一纸休书,红衣倾城,请接招!》正式发布~面对皇室,你,她淡笑以对,给不起!”紫家废物嫡女,一朝觉醒,新书《第一药膳师:冥帝,一双凤眸祸世,她不再是她……
  • 傻子王爷无情妃

    傻子王爷无情妃

    一只毒蝎子,彻底断送了她年轻的生命!别人只知道,那个软弱没主见的女人被迫嫁给一个痴傻呆闷的七皇子。殊不知,她早已不再是“她”!面对痴傻只会憨笑的美男,她气愤难填!你傻,本美女就医好你,谁知医好后,遭到嫌弃,却换来一纸休书,气愤之下,她恨不得与他同归于尽……
  • 唐宫美人夺天下:武媚娘传

    唐宫美人夺天下:武媚娘传

    为救初恋李牧,14岁的少女武如意入宫,在净初池畔畔遭遇当朝天子李世民,武如意的一句话竟改变了李家王朝的江山,从此她成了霍乱宫闱的妖女。死亡、酷刑笼罩着她,疏离、谎言包裹着她。她被赐名武媚娘,一步步在宫中行走,韦妃的残酷、杨妃的伪善、徐慧的背叛、长孙无忌的忌惮、李世民的选择……这一切差点将她逼上绝路。和当朝天子分分合合的虐恋让她明白爱情不能保护自己,要活下去,唯有权力,从此,她走上了不归路。但她忘了,身边还有一个守护她多年的李治。再次遭遇爱情,如今,要在江山和真爱中做出选择的是她自己,武媚娘该何去何从!