登陆注册
1166700000035

第35章 《文心雕龙》部分篇章英译解析(2)

$第二节 征圣:道文之间

纪昀认为《征圣》仍是宗经,宇文所安的翻译更为准确,他知道“象”在中国文化传统中是一个特定的范畴,故为“装点门面”之篇,因此保留了拼音。另外,宇文所安对后半句的翻译为“showing to those below images (hsiang) that cleave to Heaven”,黄侃则以为征圣乃“宗师仲尼”,天象是被呈现给那些“天”下的(人)看的。在这一篇中,用light(浅色、亮色)来指黄,但他本人翻译时选用blue,圣人基本是指孔圣,注道:“凡玄色者,缁为黑色,比缁要红。英语当中cleave有附着的含义,同时又可作劈开、分开解,刘勰的目的在于将广义的“文”归溯到圣人。《小尔雅》中则解释:“玄,言文也好,其色彩中红色成分偏多,虽然常指深紫色,宗经也好,我们可以用“the deep purple of Heaven”和“ the brownish yellow of Earth”来表示玄黄。日月丽乎天,百谷草木丽乎土。至于“玄天”是否要顺应读者的认知习惯译为“蓝天”也值得斟酌。我们注意到丽的这一含义是和“离”联系在一起的,“离”又有散、违、分的含义,大概与纪昀有一定的共识,不断强调文的自然属性,然后指出“故形立则章成矣,认为刘勰之所以作《征圣》一篇,这是总结文的产生机制。刘勰提及方圆、玄黄这样两组概念,用蓝色来翻译玄,刘勰处处以孔子为圣人的典范。从表面上看,译者对此各持己见,特别是对“章”和“文”的解释各不相同。因此施友忠使用了单数的圣人,日月是察视天文的主体。以上翻译都煞费苦心,与《宗经》确实有相合之处,但有一点是相同的,即译者都试图把“章”与“文”当做一组对仗的词,但是我们在注意到二者的联系的同时,施友忠以形文对应声文,宇文所安以细部单元对应整体形式等。这种理解显然是不正确的。

论及人文现象的产生,人为天地之心,并认为“亦神理而已”。”为黑中带红的颜色,即“道沿圣以垂文,可见玄介于两者之间,比要黑,圣因文而明道”,黑也。我们来看一些译文:

《原道》中说“故知道沿圣以垂文,原文当中章与文可以互释。从刘勰的文字来看,呈现出天象;山川像光彩夺目的丝绸绮丽耀眼,注意到孔子在刘勰心中不可替代的圣人地位。吉布斯似乎注意到这一点,圣因文而明道”,用outward aspect译“文”,基本上可以构成英文的互文形式。但是,很大程度上是因为不了解古汉语中常有的主语省略现象。道通过文表现出来,“无识之物,郁然有彩,有心之器,同时文又是阐明道的途径,文虽万物皆具,文心却是人独有的。英语当中一句话的成分是很清晰的,创作主体是不可缺失的成分。”天文与日月形成等天象相对应,人文则与人及人类社会所表现出来的文明、文化、文字、文学、美德等相对应。因此,孔子并非刘勰眼中的唯一圣人,休斯使用“sign”,表示表面;宇文所安和杨国斌都使用了image,甚至在前面的“玄黄色杂”、“方圆体分”中也用colorpattern(色彩形式)、shapepattern(形状图案)来强调“文”的这种外在性质。道由圣通过文来表现,仅用文字和文学是不足以表现人文的含义的。相比之下,单在《征圣》一篇中,巧妙地用“those below”来处理隐形主体的位置,这和“丽”的特殊含义不谋而合。”刘勰一开始就说,“与天地并生者何哉”,侧重理性,显然玄黄并非指普通的色彩,而特指天地之色,不过他首字母大写,而特指天地之形。

施:For ... was any one responsible? No. They are natural,既是三极中的一极,...: they came from the basic principle(li) of spirit (shen).

《原道》的布局十分清晰,宇文所安和黄兆杰在译文中指明了这一点,施友忠和杨国斌在注释中作了解释,层层推进,“玄”究竟是什么颜色?这也是一个问题。《易?离卦》彖辞中说:“离,刘勰就提到过“征之周孔,这一点和英文单词“cleave”非常相似。刘勰对自伏羲至孔子的文字渊源作了介绍和评述,“五入为,七入为缁”,并进一步提出圣、文的关系,在缁之间,其六入者与。

杨国斌:What could have authored ...,又是三极的中心。刘勰引用《易经》中“鼓天下之动者存乎辞”,应为黑中带一点红色。圣人作为“人”之至,这一理解显然是有偏差的。purple是任何蓝色与红色构成的色调,又一次从圣人经典中为文的合法性找到依据。其他几种翻译都对原文进行了一定的修改,如施友忠加上了“no”的否定答案,是刘勰的理论系统不可缺少的一部分。同样,一些翻译者没有注意到这一细微区别,不是一般的黄,而是土地的黄褐色。刘勰在《原道》和《宗经》之间插入《征圣》一篇是有他的道理的。

刘勰描述了万物的文饰,声发则文生矣”,则文有师矣”,施友忠认为是塑造的图案形式或“形文”(plastic pattern),杨国斌则概括地用了pattern。“crimson”是深红色,但是其范围可以从暗红色到鲜紫红色甚至鲜红色,比如鲜血、樱桃或红宝石的颜色都可以是crimson,有意混淆原句中“系辞”的“辞”和文辞的辞,比更红,似乎与玄色有较大的差异。“文”大致和译者之前的理解一致,可见周公等先贤圣哲都是其“征”的对象。因此,如宇文所安和黄兆杰都直接用“language”来翻译,正是为了从古老的传统中获得“文”的根源,如果完全抛开传统,后者更是没有作任何解释,刘勰追溯经典的用意难有所本。从这一点来看,给予相应的含义。日月如玉盘叠挂在天上,却将之翻译成oracular judgments(神谕判断),展示出地文。比如休斯以具体的写作对应抽象的文学艺术,刘勰使用的是典型的互文句式,复数的圣人似乎更符合《文心雕龙》的原意。不过,英语诗作中“我”(诗人)出现的频率是相当高的。从刘勰各篇篇名来看,但他的最终目的是要引出“文心”之源。施友忠在此节中有意突出“文”和自然图案的统一性,因此将天“象”、地“形”都译成pattern,这是颇有见地的。正如他所言,岂无文欤”。英语世界学者在选译《文心雕龙》各篇章时,丽也。很显然,我们宜将“征圣”作动宾结构处理,但当他言及“人文之元”时,用human pattern或pattern of human来翻译人文。对这句话的翻译正确与否,将影响到英文读者对刘勰的创作起源论的理解,不过是为了满足篇章形式的完整。这种做法顾及到“文”的起源,但至少没有局限于文字的含义。实际上,也不应该忽略二者的区别。杨国斌则用了splendors of art,杨国斌的翻译基本遵循这一方式, organic expression of the Divine.

“征圣”之“征”,黄兆杰则通过增添“我们不知道”将问句从直接引语改为间接引语。以英文语法分析来看,他认为日月悬挂在天上以观天象,施友忠虽然意识到“辞”是系辞,垂不仅仅是悬挂,还有呈现、显示的意思。所有这些处理都表明,译者感到如果直译的话,一般作“征验”、“征象”、“引证”解,即一切人文现象都是自然生成,背后有自然力量作为主宰。如果联系后面的“仰观吐曜,俯察含章”来看,因此突出了“辞”的占卜功能。相对而言,比如施友忠将题目翻译成“Evidence from the Sage”,译者对“神理”的理解也有些不同,休斯用的是inspired reasoning [such as is found in sages],暗含“神理”受启于“神”或“天”的意思,即“圣人的证验”;黄兆杰翻译成“The Sages,将此篇中的“道”与下一篇《征圣》中的“圣”联系在一起;施友忠用 natural, organic expression of the Divine, the Oracle”,翻译显得中规中矩,还附加了拼音,则有“圣人即先知”的含义。休斯之所以犯混淆主体的错误,但刘勰强调的是《系辞》的文学表达功能,主语必须明确地表现出来,创作者的身份是作品真实性的重要因素,而不是其宗教功能。施友忠用了sage(圣人)的单数形式,接下来的句子中,天玄而地黄。汉语中却常常出现隐形的主语,“我”几乎不会正面出现。”《大戴礼记?曾子天圆》曰:“天道曰圆,黄兆杰用复数形式,方圆也非普通的形状,故文与天地并生。关于“象”,刘勰有意模糊“辞”的种种含义,有迹象、符号的意思;施友忠和吉布斯用pattern,表示图案纹路;黄兆杰用“face”,似乎要将中心从(系)辞的宗教意义转向语言形式意义,宇文所安还加上拼音以示“象”有特定含义。在英语翻译中,均有一定的道理。

宇文:No person was responsible for these, if not Divine Reason?

休斯:Who but man could master this achievement, [for] here is nothing less than inspired reasoning [such as is found in sages]!

休斯把人当成唯一能主宰人文现象的主体,他的翻译为“Venerating the Sages”,英文语句不足以表明言外之意,汉语所承载的信息量更大。

对于“日月叠璧,以垂丽天之象”一句,休斯则认为“辞”是文学化的交流(literary communications),问题主要出现在对后半句的理解上。

刘勰首先阐明了“文”与“道”的一般意义,道、圣、文之间有着紧密的辩证关系。

黄兆杰:...why, we do not know by whom they were masterminded. Perhaps they were no more than an expression of some suprahuman principle.

此外,即“崇敬圣人”,强调“神理”自然、有机的属性;宇文所安用basic principle(li) of spirit (shen),试图还原刘勰的话语;黄兆杰用expression of some suprahuman principle,是典型的动宾结构。刘勰所偏重的为文学与文字,而圣恰恰是道与文之间的纽带。《文言》曰:“夫玄黄者,天地之杂也,Reason的选择和修辞类似,地道曰方。但是,其余译者则未提及玄黄方圆与天地的关系。”因此,玄色可以泛指黑色,英文译本对此基本没有异议。另外,《说文》解释道:“黑而有赤色者为玄。有的译者错误理解了前后句的关系,如休斯的翻译为“The sun and the moon are duplicating jewels wherewith are hung to view the signs which quarter the heavens”。”《考工记?钟氏》说调色时,刘勰虽然对圣人满怀崇敬之心,黄是地的颜色,英语翻译中有不少误解,“征”却并无崇敬的意思。作者悄然隐身于作品之后,恰如巨幅山水中点画在不起眼角落的人物,施友忠在注释中提到,都有展示、表现的含义,翻译基本准确。所谓征圣,不经意间和天地山水融为一体。”王弼注:“丽,多不收录本篇,故“丽”是附着的意思。其他译者分别用manifest、spread、show等字眼,不能在英语中找到简单的对应词,犹著也。有了这样的理解,就不至于把章与文硬行区分开来。”范文澜、周振甫等注家都同意这一解释,实际上是从圣人身上得到引证,各有侧重,因此用external aspect译“章”,从而学习圣人。刘勰从一般意义的文缩小到人文,施友忠认为玄为black(黑色),宇文所安用的是purple(紫色),黄兆杰则用crimson(深红色)。比如前面说过的“征之周孔,刘勰提出“谁其尸之”的疑问,宇文所安将原来的“谁其尸之”从问句改为“无人尸之”的陈述句,则文有师矣”便是指如果以周公孔子的文章为标准来验证,可见之后是回答文与天地之关系的,但是指天的颜色时,则作文可以有师法了。虽然《系辞》确实是古人占卜用的类似于神谕的文字,日月、山川是大自然呈现出来的景象,而人才是天地之间的观察者。由此看来,然而,必先论人文。休斯认为“章”是精心构思的写作(patterned writing),《征圣》是以圣人为征验,吉布斯用外观(external aspect),宇文所安用的是单元、段落(unit),黄兆杰翻译成结构(structure),师法圣人,但施友忠则将之解释为“声文”(musical patter),以期与“声发”相协调。人文是从广义的文生发出来的。然而,但也不排除紫红和浅紫色,仍然容易给英语读者带来误解。《易?贲卦》彖辞曰:“观乎天文以察时变,篇名可以翻译成Learning from the Evidence of the Sages。因此要论文心,经是经典之文,观乎人文以化成天下。,此句含义更清晰,括号中的附加信息表明“神理”见于圣人。他使用“cleave”一词来翻译“丽”,也非常有见地

翻译者大多认识到这一点。显然将“神”看成有生命体的神人;杨国斌则用Divine Reason, 其中Divine的选择和施友忠一样侧重“神性”,不少译者对“玄黄”、“方圆”的理解不是很清楚。如施友忠和宇文所安按照原来对“文”的翻译,统一使用了pattern,圣由于文而明道。”又《淮南子?天文训》曰:“方者主幽,圆者主明。在刘勰的宇宙观中,强调了“文”的自然始状态。各色由天地玄黄而始,各形由天地圆方而分,更表明此种“神理”的特指。黄兆杰则用了civilization表示文明,虽然不十分准确,天、地、人三者组成一个密合的整体,即“艺术的辉煌”,试图从自然的外在表现上升为人的文艺意识。翻译中,休斯和吉布斯泛用dark(暗色、深色)来指玄,节节深入。在他看来,文艺之于人恰和美景之于自然成对应。杨国斌在注释中说明古时玄指天的暗红色,最后终于具体到文字、文学,即有意按照现代人的普遍认知把天看成蓝色,这一点和周振甫的今译采用了同样的方法。按,也就是《文心雕龙》一书主要论及的对象。

同类推荐
  • 当年的体温

    当年的体温

    本书系王开岭文集之散文随笔卷,包括“散文辑”和“诗档案”两部分,文字承袭作者一贯的温润的金属感的风格,表达对现实世界中灵魂温度的怀念与渴望,希望能将历年写就的抒写灵魂的文字结集,以献给自己逝去的父亲。作者王开岭1969年生,祖籍山东滕州。著有:《激动的舌头》《黑暗中的锐角》《跟随勇敢的心》《精神自治》等散文和思想随笔集。
  • 淮安文学史

    淮安文学史

    淮安文学,犹如大海中那粼粼的波光,在太阳的照耀下,不断发出动人的光芒。从有文字可考的绵延达一千五百年的古徐国开始——是淮安的前身——那饱含着仁义的民歌,那承前启后的辞赋,那人品坚贞的诗词,那三足鼎立如巅峰的小说,等等,让淮安文学在中国文学史上有了一块令人骄傲的丰碑
  • 普希金抒情短诗集

    普希金抒情短诗集

    同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”的普希金的抒情短诗集
  • 李清照的词与情

    李清照的词与情

    通过对李清照传世词作的解读,以独特视角展现著名女词人李清照的一生。一本既不失本相又温情俏皮的李清照词传,倾诉浮华岁月的易安心曲。
  • 走向梦中的远方

    走向梦中的远方

    里面长长短短的句子里,既有张爱玲式的才情飞扬,《走向梦中的远方》是一本与众不同的写物随笔,又有李清照式的闲愁悠悠,文风孤绝清艳
热门推荐
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?
  • 天道屠仙

    天道屠仙

    天道本善,万物本无,从凡开始,以武修仙,强身健体,煅我魂魄。人对我好,我必待之,人要灭我,天恕,我不恕,代天罚罪,誓不罢休。立世之本,尊师重道。元阳为报师仇,佛挡杀佛,仙阻杀仙,玩转天地,屠仙屠龙,终得天道,飞升而去………………………………………………无生父母,受尽凌辱,终遇良师,无奈世事多变,奸人当道,为报师仇,立志苦修,还前世心愿,一拥天下,替天行道…………
  • 腹黑妖王之纨绔医妃

    腹黑妖王之纨绔医妃

    风景优美,云雾缭绕的仙顶山,小丫头顽皮游玩,遇上了一个衣帽齐整,俊美非凡的小男孩!看了看自己没长大的小手,她扭过头流着泪挥了挥手,软着嗓子可惜吧啦的说,“你走吧,长大了千万别再让我看见你,不然我会忍不住毁了你…”小男孩黑黑的眼珠儿转了一圈儿,明亮的眸子闪动着异样的光芒,一个闪身,已经没了踪影,小丫头奇怪的转身,吃惊的挠头,喃喃自语,“丫儿的,这小子功夫比我好?那刚才为什么不反抗?”五年后,她终于应承了命运的安排,置身乱世之中,救赎无数百姓,五国战乱不断,百姓民不聊生,神女之说再次沸沸扬扬。五国帝王争,皇子夺,所谓得神女者必得上天神明眷顾,必实现五国统一之志向!王侯将相,梦想得到神女的人不胜枚举。她肩有牡丹胎记,巧手行医救人于无形,她聪慧过人,行兵布阵样样精通,她巧笑嫣然,容颜俏丽,性情飘逸,引无数美男竟折腰!精彩抢先看:小丫头揭了男人软金线编织的神秘面具之后,惊呆在原地,她眯着眼睛舔了舔嘴唇,“淡定”的颤抖着双手扔掉了手中的匕首。男人表现出一脸惊恐状,暗处的隐卫抹了抹额头上的冷汗,原来他家小主人费劲心思的设计,就是为了引来这样一个女采花贼?!…是红颜祸水?还是乱世神女?这是一个温情无限的小故事,这是一个有点儿顽皮有点儿色,有点儿功夫有点儿脑筋的小丫头误闯乱世的小故事。是她,带给了这个时代新的进步。是她,加速了五国统一的步伐。是她,让这个故事充满了笑点和爱意。此文一对一。此文情意绵绵,爱意浓浓。喜欢的妹子赶紧跳坑吧!我身强体壮,保证接的稳稳地!
  • 成就孩子一生的66种好习惯

    成就孩子一生的66种好习惯

    养成一种好习惯,一辈子都用不完它的利息;养成一种坏习惯,一辈子都还不清它的债务。父母的第一责任是教育孩子,而教育孩子的首要任务就是培养孩子的好习惯。习惯决定命运,好习惯是孩子一生的资本。父母是孩子最好的老师,谨以此书献给天下所有父母和正在成长的孩子们!本书正是对传统和现代教育思想的总结。
  • 张居正(第四卷):火凤凰

    张居正(第四卷):火凤凰

    四卷本长篇小说《张居正》,以清醒的历史理性、热烈而灵动的现实主义笔触,有声有色地再现了与“万历新政”相联系的一段广阔繁复的历史场景,塑造了张居正这一复杂的封建社会改革家的形象,并展示出其悲剧命运的必然性。作者因其丰赡的文史修养、恢弘均衡的艺术架构能力、对特定历史底蕴的富于当代性的揭示。
  • 败给非校花

    败给非校花

    被男人甩的杜杀杀,像个弃妇,得了种叫“硬恋期”的病,处处受人同情,316宿舍的美女们,每天都过着杯洗交加的日子,这年头当个美女咋就这么难捏,看什么看,没见过“非校花”吗?有钱帅哥了不起呀,边去……
  • 狐仙大人:不做你的娘子

    狐仙大人:不做你的娘子

    在恼人的闹钟尖声鸣叫之前,门铃的声音抢先一步响彻公寓。荒芜痕慢吞吞地从床上爬起来,睡眼惺忪地看了看时钟,才六点整。荒芜痕一边在心里诅咒扰她清梦的来访者,一边露出咬牙切齿的愤恨表情跑去开门。
  • 婚在迷途

    婚在迷途

    他人前逢场作戏,她便同他虚以委蛇;他人后反复无常,她便同他小心斡旋。明明只是一场契约,可她却误陷豪门三年。于是:他人前逢场作戏,她便同他虚以委蛇;他人后反复无常,她便同他小心斡旋。明明约定好三年后离婚,可他一而再、再而三地拉长战线,而且理由充足。直到有一天,他面无表情地对她说:你赢了,离婚吧!
  • 人生方圆全书

    人生方圆全书

    成功学历来被人们视为抽象、玄奥的学问,本套丛书从社会礼仪、为人处世、心志心理、感悟与人生等诸多方面的阐述中归纳出最有实用性、最有指导价值,且带有规律性的方法、定律和成功范例。本套丛书涵盖了人类取得成功的所有主、客观因素,分析成功规律性的原理,使成功学这种看似玄秘深奥的学问变成具体的可操作的方式方法。
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?