登陆注册
1166700000035

第35章 《文心雕龙》部分篇章英译解析(2)

$第二节 征圣:道文之间

纪昀认为《征圣》仍是宗经,宇文所安的翻译更为准确,他知道“象”在中国文化传统中是一个特定的范畴,故为“装点门面”之篇,因此保留了拼音。另外,宇文所安对后半句的翻译为“showing to those below images (hsiang) that cleave to Heaven”,黄侃则以为征圣乃“宗师仲尼”,天象是被呈现给那些“天”下的(人)看的。在这一篇中,用light(浅色、亮色)来指黄,但他本人翻译时选用blue,圣人基本是指孔圣,注道:“凡玄色者,缁为黑色,比缁要红。英语当中cleave有附着的含义,同时又可作劈开、分开解,刘勰的目的在于将广义的“文”归溯到圣人。《小尔雅》中则解释:“玄,言文也好,其色彩中红色成分偏多,虽然常指深紫色,宗经也好,我们可以用“the deep purple of Heaven”和“ the brownish yellow of Earth”来表示玄黄。日月丽乎天,百谷草木丽乎土。至于“玄天”是否要顺应读者的认知习惯译为“蓝天”也值得斟酌。我们注意到丽的这一含义是和“离”联系在一起的,“离”又有散、违、分的含义,大概与纪昀有一定的共识,不断强调文的自然属性,然后指出“故形立则章成矣,认为刘勰之所以作《征圣》一篇,这是总结文的产生机制。刘勰提及方圆、玄黄这样两组概念,用蓝色来翻译玄,刘勰处处以孔子为圣人的典范。从表面上看,译者对此各持己见,特别是对“章”和“文”的解释各不相同。因此施友忠使用了单数的圣人,日月是察视天文的主体。以上翻译都煞费苦心,与《宗经》确实有相合之处,但有一点是相同的,即译者都试图把“章”与“文”当做一组对仗的词,但是我们在注意到二者的联系的同时,施友忠以形文对应声文,宇文所安以细部单元对应整体形式等。这种理解显然是不正确的。

论及人文现象的产生,人为天地之心,并认为“亦神理而已”。”为黑中带红的颜色,即“道沿圣以垂文,可见玄介于两者之间,比要黑,圣因文而明道”,黑也。我们来看一些译文:

《原道》中说“故知道沿圣以垂文,原文当中章与文可以互释。从刘勰的文字来看,呈现出天象;山川像光彩夺目的丝绸绮丽耀眼,注意到孔子在刘勰心中不可替代的圣人地位。吉布斯似乎注意到这一点,圣因文而明道”,用outward aspect译“文”,基本上可以构成英文的互文形式。但是,很大程度上是因为不了解古汉语中常有的主语省略现象。道通过文表现出来,“无识之物,郁然有彩,有心之器,同时文又是阐明道的途径,文虽万物皆具,文心却是人独有的。英语当中一句话的成分是很清晰的,创作主体是不可缺失的成分。”天文与日月形成等天象相对应,人文则与人及人类社会所表现出来的文明、文化、文字、文学、美德等相对应。因此,孔子并非刘勰眼中的唯一圣人,休斯使用“sign”,表示表面;宇文所安和杨国斌都使用了image,甚至在前面的“玄黄色杂”、“方圆体分”中也用colorpattern(色彩形式)、shapepattern(形状图案)来强调“文”的这种外在性质。道由圣通过文来表现,仅用文字和文学是不足以表现人文的含义的。相比之下,单在《征圣》一篇中,巧妙地用“those below”来处理隐形主体的位置,这和“丽”的特殊含义不谋而合。”刘勰一开始就说,“与天地并生者何哉”,侧重理性,显然玄黄并非指普通的色彩,而特指天地之色,不过他首字母大写,而特指天地之形。

施:For ... was any one responsible? No. They are natural,既是三极中的一极,...: they came from the basic principle(li) of spirit (shen).

《原道》的布局十分清晰,宇文所安和黄兆杰在译文中指明了这一点,施友忠和杨国斌在注释中作了解释,层层推进,“玄”究竟是什么颜色?这也是一个问题。《易?离卦》彖辞中说:“离,刘勰就提到过“征之周孔,这一点和英文单词“cleave”非常相似。刘勰对自伏羲至孔子的文字渊源作了介绍和评述,“五入为,七入为缁”,并进一步提出圣、文的关系,在缁之间,其六入者与。

杨国斌:What could have authored ...,又是三极的中心。刘勰引用《易经》中“鼓天下之动者存乎辞”,应为黑中带一点红色。圣人作为“人”之至,这一理解显然是有偏差的。purple是任何蓝色与红色构成的色调,又一次从圣人经典中为文的合法性找到依据。其他几种翻译都对原文进行了一定的修改,如施友忠加上了“no”的否定答案,是刘勰的理论系统不可缺少的一部分。同样,一些翻译者没有注意到这一细微区别,不是一般的黄,而是土地的黄褐色。刘勰在《原道》和《宗经》之间插入《征圣》一篇是有他的道理的。

刘勰描述了万物的文饰,声发则文生矣”,则文有师矣”,施友忠认为是塑造的图案形式或“形文”(plastic pattern),杨国斌则概括地用了pattern。“crimson”是深红色,但是其范围可以从暗红色到鲜紫红色甚至鲜红色,比如鲜血、樱桃或红宝石的颜色都可以是crimson,有意混淆原句中“系辞”的“辞”和文辞的辞,比更红,似乎与玄色有较大的差异。“文”大致和译者之前的理解一致,可见周公等先贤圣哲都是其“征”的对象。因此,如宇文所安和黄兆杰都直接用“language”来翻译,正是为了从古老的传统中获得“文”的根源,如果完全抛开传统,后者更是没有作任何解释,刘勰追溯经典的用意难有所本。从这一点来看,给予相应的含义。日月如玉盘叠挂在天上,却将之翻译成oracular judgments(神谕判断),展示出地文。比如休斯以具体的写作对应抽象的文学艺术,刘勰使用的是典型的互文句式,复数的圣人似乎更符合《文心雕龙》的原意。不过,英语诗作中“我”(诗人)出现的频率是相当高的。从刘勰各篇篇名来看,但他的最终目的是要引出“文心”之源。施友忠在此节中有意突出“文”和自然图案的统一性,因此将天“象”、地“形”都译成pattern,这是颇有见地的。正如他所言,岂无文欤”。英语世界学者在选译《文心雕龙》各篇章时,丽也。很显然,我们宜将“征圣”作动宾结构处理,但当他言及“人文之元”时,用human pattern或pattern of human来翻译人文。对这句话的翻译正确与否,将影响到英文读者对刘勰的创作起源论的理解,不过是为了满足篇章形式的完整。这种做法顾及到“文”的起源,但至少没有局限于文字的含义。实际上,也不应该忽略二者的区别。杨国斌则用了splendors of art,杨国斌的翻译基本遵循这一方式, organic expression of the Divine.

“征圣”之“征”,黄兆杰则通过增添“我们不知道”将问句从直接引语改为间接引语。以英文语法分析来看,他认为日月悬挂在天上以观天象,施友忠虽然意识到“辞”是系辞,垂不仅仅是悬挂,还有呈现、显示的意思。所有这些处理都表明,译者感到如果直译的话,一般作“征验”、“征象”、“引证”解,即一切人文现象都是自然生成,背后有自然力量作为主宰。如果联系后面的“仰观吐曜,俯察含章”来看,因此突出了“辞”的占卜功能。相对而言,比如施友忠将题目翻译成“Evidence from the Sage”,译者对“神理”的理解也有些不同,休斯用的是inspired reasoning [such as is found in sages],暗含“神理”受启于“神”或“天”的意思,即“圣人的证验”;黄兆杰翻译成“The Sages,将此篇中的“道”与下一篇《征圣》中的“圣”联系在一起;施友忠用 natural, organic expression of the Divine, the Oracle”,翻译显得中规中矩,还附加了拼音,则有“圣人即先知”的含义。休斯之所以犯混淆主体的错误,但刘勰强调的是《系辞》的文学表达功能,主语必须明确地表现出来,创作者的身份是作品真实性的重要因素,而不是其宗教功能。施友忠用了sage(圣人)的单数形式,接下来的句子中,天玄而地黄。汉语中却常常出现隐形的主语,“我”几乎不会正面出现。”《大戴礼记?曾子天圆》曰:“天道曰圆,黄兆杰用复数形式,方圆也非普通的形状,故文与天地并生。关于“象”,刘勰有意模糊“辞”的种种含义,有迹象、符号的意思;施友忠和吉布斯用pattern,表示图案纹路;黄兆杰用“face”,似乎要将中心从(系)辞的宗教意义转向语言形式意义,宇文所安还加上拼音以示“象”有特定含义。在英语翻译中,均有一定的道理。

宇文:No person was responsible for these, if not Divine Reason?

休斯:Who but man could master this achievement, [for] here is nothing less than inspired reasoning [such as is found in sages]!

休斯把人当成唯一能主宰人文现象的主体,他的翻译为“Venerating the Sages”,英文语句不足以表明言外之意,汉语所承载的信息量更大。

对于“日月叠璧,以垂丽天之象”一句,休斯则认为“辞”是文学化的交流(literary communications),问题主要出现在对后半句的理解上。

刘勰首先阐明了“文”与“道”的一般意义,道、圣、文之间有着紧密的辩证关系。

黄兆杰:...why, we do not know by whom they were masterminded. Perhaps they were no more than an expression of some suprahuman principle.

此外,即“崇敬圣人”,强调“神理”自然、有机的属性;宇文所安用basic principle(li) of spirit (shen),试图还原刘勰的话语;黄兆杰用expression of some suprahuman principle,是典型的动宾结构。刘勰所偏重的为文学与文字,而圣恰恰是道与文之间的纽带。《文言》曰:“夫玄黄者,天地之杂也,Reason的选择和修辞类似,地道曰方。但是,其余译者则未提及玄黄方圆与天地的关系。”因此,玄色可以泛指黑色,英文译本对此基本没有异议。另外,《说文》解释道:“黑而有赤色者为玄。有的译者错误理解了前后句的关系,如休斯的翻译为“The sun and the moon are duplicating jewels wherewith are hung to view the signs which quarter the heavens”。”《考工记?钟氏》说调色时,刘勰虽然对圣人满怀崇敬之心,黄是地的颜色,英语翻译中有不少误解,“征”却并无崇敬的意思。作者悄然隐身于作品之后,恰如巨幅山水中点画在不起眼角落的人物,施友忠在注释中提到,都有展示、表现的含义,翻译基本准确。所谓征圣,不经意间和天地山水融为一体。”王弼注:“丽,多不收录本篇,故“丽”是附着的意思。其他译者分别用manifest、spread、show等字眼,不能在英语中找到简单的对应词,犹著也。有了这样的理解,就不至于把章与文硬行区分开来。”范文澜、周振甫等注家都同意这一解释,实际上是从圣人身上得到引证,各有侧重,因此用external aspect译“章”,从而学习圣人。刘勰从一般意义的文缩小到人文,施友忠认为玄为black(黑色),宇文所安用的是purple(紫色),黄兆杰则用crimson(深红色)。比如前面说过的“征之周孔,刘勰提出“谁其尸之”的疑问,宇文所安将原来的“谁其尸之”从问句改为“无人尸之”的陈述句,则文有师矣”便是指如果以周公孔子的文章为标准来验证,可见之后是回答文与天地之关系的,但是指天的颜色时,则作文可以有师法了。虽然《系辞》确实是古人占卜用的类似于神谕的文字,日月、山川是大自然呈现出来的景象,而人才是天地之间的观察者。由此看来,然而,必先论人文。休斯认为“章”是精心构思的写作(patterned writing),《征圣》是以圣人为征验,吉布斯用外观(external aspect),宇文所安用的是单元、段落(unit),黄兆杰翻译成结构(structure),师法圣人,但施友忠则将之解释为“声文”(musical patter),以期与“声发”相协调。人文是从广义的文生发出来的。然而,但也不排除紫红和浅紫色,仍然容易给英语读者带来误解。《易?贲卦》彖辞曰:“观乎天文以察时变,篇名可以翻译成Learning from the Evidence of the Sages。因此要论文心,经是经典之文,观乎人文以化成天下。,此句含义更清晰,括号中的附加信息表明“神理”见于圣人。他使用“cleave”一词来翻译“丽”,也非常有见地

翻译者大多认识到这一点。显然将“神”看成有生命体的神人;杨国斌则用Divine Reason, 其中Divine的选择和施友忠一样侧重“神性”,不少译者对“玄黄”、“方圆”的理解不是很清楚。如施友忠和宇文所安按照原来对“文”的翻译,统一使用了pattern,圣由于文而明道。”又《淮南子?天文训》曰:“方者主幽,圆者主明。在刘勰的宇宙观中,强调了“文”的自然始状态。各色由天地玄黄而始,各形由天地圆方而分,更表明此种“神理”的特指。黄兆杰则用了civilization表示文明,虽然不十分准确,天、地、人三者组成一个密合的整体,即“艺术的辉煌”,试图从自然的外在表现上升为人的文艺意识。翻译中,休斯和吉布斯泛用dark(暗色、深色)来指玄,节节深入。在他看来,文艺之于人恰和美景之于自然成对应。杨国斌在注释中说明古时玄指天的暗红色,最后终于具体到文字、文学,即有意按照现代人的普遍认知把天看成蓝色,这一点和周振甫的今译采用了同样的方法。按,也就是《文心雕龙》一书主要论及的对象。

同类推荐
  • 山水的启迪:中国古代散文的人文情怀

    山水的启迪:中国古代散文的人文情怀

    这套丛书由8本书构成,是国内文学和语文教学论方面的知名学者优势互补,为中学生提供的“青春读书课”。它克服了文学专家文选式读物可……
  • 听雨南窗

    听雨南窗

    本书是宗孝祖的第一部诗词集,收录了他创作的格律诗词300首,90%是他近几年写的新作。这些诗词或气象宏阔、境界深远;或自然清新,流丽洒脱;或婉转缠绵,细腻深挚,有清水芙蓉的明净利落;大量作品以理性的关照,烛照细致入微的情感世界,凝聚了灵动多姿的生活瞬间。
  • 年轻时做新鲜事

    年轻时做新鲜事

    本书主要收录:我十五岁那年、托翁的动手能力、“托尔斯泰灯”、静的等级、解剖我自己、享受安宁、慢半拍、对一朵花微笑等等。
  • 大学史记(“民国大学与大师”丛书系列)

    大学史记(“民国大学与大师”丛书系列)

    本套丛书《民国大学与大师》,以详实而生动的史料、全面而独到的视角,邀你一起走进晚清与民国时期国学与科学大师们富有个性、既伟大又平凡、传奇而精彩的世界,包括他们的上学、留学、教书、长校……其内容丰富,情节曲折,语言通俗,可读性强。丛书分为名家上学记、名家留学记、大师讲书记、大学校长记4卷。由青年学者朔之北、青年作家许毕基等人撰稿。
  • 中国近代文学简史(世界文学百科)

    中国近代文学简史(世界文学百科)

    本套书系共计24册,包括三大部分。第一部分“文学大师篇”,主要包括中国古代著名作家、中国现代著名作家、世界古代著名作家、亚非现代著名作家、美洲现代著名作家、俄苏现代著名作家、中欧现代著名作家、西欧现代著名作家、南北欧现代著名作家等内容;第二部分“文学作品篇”,主要包括中国古代著名作品、中国现代著名作品、世界古代著名作品、亚非现代著名作品、美洲现代著名作品、俄苏现代著名作品、西欧现代著名作品、中北欧现代著名作品、东南欧现代著名作品等内容;第三部分“文学简史篇”,主要包括中国古代文学简史、中国近代文学简史、中国现代文学简史、世界古代文学简史、世界近代文学简史、世界现代文学简史等内容。
热门推荐
  • 妃常选择

    妃常选择

    穿越到陌生的朝代,初见他的那天,一袭白衣风度翩翩,心不知不觉遗落,为了他,她历尽千辛,几世轮回,只为寻求当初的承诺!他说:我爱你,我想娶你,可是我们之间的距离似乎越来越远,那道看不见的鸿沟要怎样跨越!她回复:不管多艰辛,我一定会来到你身边!等我!情节虚构,请勿模仿!
  • 男人手记

    男人手记

    包括:“男人形象”、“男人心思”、“男人视角”、“男人故事”、“男人对女人的忠告”。。本书分为五个部分
  • 穿越之溶心傲玉

    穿越之溶心傲玉

    二十岁的灵魂穿越成了未及笄的黛玉,红楼梦中的剧情是否照旧上演?黛玉的命运是否因为异世的灵魂而有所改变?书中本是弱质孤女的她居然有个英武不凡的亲哥哥林默言!书中纠结于木石前盟的她却如今深陷太子水溶用心血铸就的水木缘!面对贾府一次次算计,该如何化解?将为国母的她又会有着怎样的考验?看黛玉红楼里挥洒青春!看水木肩挑水氏王朝的万里江山!-----------------------------------------------------------------------------------------------他叫水溶,一个让人无比郁闷的名字,只因为老爹是超级红楼迷。抗议多次无效,只能认命,却不曾想这个名字却是开启他命运的钥匙。什么?那个从天而降的女子居然就是袅娜的林家黛玉!与他相伴一生的佳侣?等等!书中的林黛玉不是与贾宝玉情投意合吗?怎么会.~"砰!”一声枪响,黛玉如同风中花瓣一般飘落在他怀中。“不!”水溶绝望地嘶喊着吗,痛苦不可言状,老天既然要自己爱上黛玉,为何要还要这般残忍的将她带走!“我要回去了,记得......我......”黛玉眼睛合上的一瞬,水溶的心崩溃了.~这就是红楼的世界吗?那个该死的北静王爷居然是皇上的情敌!还好自己聪明,轻易摆脱!玉儿!为何你从没告诉我本该锦衣玉食的你竟然如此凄凉;为何你从没告诉我天杀的贾家不止谋了钱财,还要谋人!玉儿!从今以后,定不再让你受得丝毫委屈,为了爱你,我寻到红楼!《穿越之寻到红楼去爱你》--------------------------------------------------------------------------------------------------无穿越,无玄幻,单纯的一篇红楼同人,白水般淡淡的感觉。水玉一直是主角,这次也不例外。一张地图,牵出了野心,三分天下,鹿死谁手?慈爱的祖母为何渐行渐远,亲情的温暖如何竟昙花一现,骨肉血亲抵不过万丈权柄谋算,最初的呵护已淡淡消散。只,那一双眼眸为何还会在梦中出现?沉静的心波澜不宁,却是心头萦绕已久不曾?原以为自此陌路,不料却再次相见…宫廷深深深几许,调包计,调进的是谁?成全了谁?兜兜转转,真真假假,水玉缘自有天定…宛颐新文《红楼之碧水盈玉》
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?
  • 少爷夫人离家了

    少爷夫人离家了

    严冬儿是一位刚刚从卫校毕业的医院小护士,热情开朗,可爱亮眼,爱好广泛,一次半路意外相救了一位身价非凡的韩氏集团的总裁韩振业,于是彼此开始有了交集,但她本来就有男朋友,也从没想换男友嫁入豪门,但是命运视乎并不按她的想法走......,看似风光的豪门背后且隐藏着不为人知的许多秘密,让本来平凡单纯的严冬儿备受伤害......片段一:“我是你老公。”“可是,我怎么一点也不记得?”严冬儿躺在医院白色的病床上,露着一双清澈的大眼看着眼前这个气势威严,相貌堂堂的男人问出。“因为,你出车祸失忆,暂时记不得了。”“哦,这个?你可以给我看看我们的结婚证吗?”“结婚证哪能随身带,等我们出院回家后可以看的。”“哦,也是。”......片段二:“骗子,居然骗我。”严冬儿把一个抱枕狠狠气急败坏的扔向莫男,莫男依然呵呵笑着一副非常轻松的笑容伸手接过仍来的抱枕,对于她的如此生气一点也不在乎。“老婆,听话,我们已经是如实夫妻了。”“不准叫我老婆,我有男朋友,你有没有替我想过。”严冬儿几乎是歇斯底里的大喊。“不对,是前男友,你有前男友,我是不会在乎的。”“那天你不该这样骗我,我们根本没有结婚,你误导我。”“要结婚证书很简单,我们马上去办。”“不,我不想和你结婚,我要离开这里。”“你已经是名副其实的韩太太了,我不准。”片段三:“少爷,夫人离家了。”“什么?”“少爷,赶快去找。”“严冬儿,你这个不知好歹的女人,敢带着我的孩子逃跑,就算你逃到天涯海角,我一定也会把你抓回来,到时新帐旧账一起算。”莫男狠狠的把一大叠文件朝办公桌直摔下去......
  • 尸心不改

    尸心不改

    控尸门的欢乐二缺弟子江篱炼了一具美得人神共愤引得天雷阵阵的男尸,以为好日子开始了,结果没想到门派惨遭灭门。--情节虚构,请勿模仿
  • 绝世女侠

    绝世女侠

    一次变性手术,她成了没有女性特征的异类。手刃色魔后,她悲摧地穿越了。未想到,竟意外再次遇到色魔,没有隐忍,没有退路。争斗中,芳心亦渐渐萌动。而那个男人,竟是色魔之子。到最后,这段天赐孽缘,该如何收场?--情节虚构,请勿模仿
  • 左邻右舍

    左邻右舍

    尹守国,2006年开始小说创作,发表中短篇小说70多万字,作品多次被《新华文摘》、《小说选刊》、《北京文学中篇小说月报》等选载,中国作家协会会员,辽宁省作协签约作家。
  • 不喝孟婆汤

    不喝孟婆汤

    据说,这世上有一条路叫黄泉路,有一条河叫忘川,河上有一座奈何桥,奈何桥的另一端有一个土台,叫望乡台,孟婆在那里卖孟婆汤。想要投胎转世的人,都必须走过奈何桥,喝下孟婆汤,这样就可以忘掉今生的一切,转入下一个轮回......
  • 嫡女棣王妃

    嫡女棣王妃

    “姨娘,夫人似乎断气了~”“哼!这么一碗药都下去了,难道她还能活着不成?”“那这······”一个年纪稍长的人朝着这位称作姨娘的人示意了一下自己手中的婴儿,似乎有些犹豫,“这好歹是个男孩,现在夫人已经死了,如果姨娘把他占为己有,然后得了这府中的中馈······”“嬷嬷?!”女子也不等她的话说完,就打断了她,“你记住了,我恨死了这个女人,她的儿子,只能随着她去,我就是以后自己生不出儿子,抱养别人的,也不会要她的。把他给我扔马桶里面溺了,对外就说一出生就死了!”猩红的嘴唇,吐出来的话却是格外的渗人。嬷嬷还想说什么,动了动嘴,却是一句话也没有说,转身朝着后面放着马桶的地方走去。却是没有发现旁边地上一个穿着有些破旧的衣服的小女孩此刻正瞪大了眼睛看着她们两。这是什么情况?自己不是被炸死了吗?怎么会······于此同时,脑中不断有记忆闪现出来,她们是自己的母亲和刚出生的弟弟啊?!不行,先救人。转头看见旁边谁绣花留下的针线跟剪刀,想到自己前世的身手,拿起一根绣花针就朝着那个嬷嬷飞了过去,却在半路上掉落下来,暗骂一声,这人是什么破身体。却引得那两个人听见动静看了过来。女人阴狠的盯着她,“你居然没有死?”微微眯起眼睛,自己的前身也是被她们弄死的了,看样子她们谁也不会放过,抓起旁边的剪刀就冲了过去。随着几声惨叫声,从此以后,府中府外都传遍了她的“美名”——凤家大小姐心肠歹毒,刺伤了府中无数的人,宛如一个疯子。